Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
8 result(s) for "ترجمة المشترك اللفظى"
Sort by:
ترجمة المشترك اللفظى فى القرآن الكريم إلى اللغة التركية
ظاهرة الاشتراك اللفظي تعد من الظواهر اللغوية الشائعة في معظم اللغات الحية إن لم تكن في جميعها، والعربية واحدة من اللغات التي نشأت في ظلها هذه الظاهرة اللغوية بل تميزت عن اللغات الأخرى برعايتها لهذه الظاهرة حتى لكأنها صارت سمة للعربية لا تغادرها. وقد جعل بعض الدارسين الاشتراك ميزة للعربية تزهر بها على غيرها من اللغات الأخرى وتمدها بثروة كبيرة من الألفاظ والمعاني. إن معاني القرآن الكريم لا تنتهي عند حد ولا تقف عند نهاية فكلما ظهرت معان تجددت معان أخرى. ومن المعاني الغزيرة التي ضمها القرآن الكريم من خلال كلماته المشرقة وألفاظه البديعة ما يسمى بـ \"المشترك اللفظي\". ومن ثم فإن ترجمة معاني القرآن الكريم تتطلب من المترجم فهما عميقاً للخصائص المختلفة للنص القرآن بجميع مكوناته؛ الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية، والبلاغية؛ ليتسنى نقلها للقارئ بدقة وموضوعية، كما ينبغي على المترجم أن يكون ذا وعي وإدراك بعلوم اللغة العربية، ومعرفة بأساليبها البيانية والبلاغية، وأن يجيد اللغتين إجادة كاملة. تقوم هذه الدراسة \"ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى اللغة التركية. دراسة دلالية \"بتحليل ظاهرة المشترك اللفظي في ترجمة معاين القرآن إلى اللغة التركية من خلال نماذج ترجمية مختلفة. وسيتناول فيها الباحث عدداً من التراجم التركية المنشورة متتبعاً ظاهرة المشترك اللفظي في القرآن الكريم؛ من خلال ترجمة بعض الآيات التي ورد فيها المشترك اللفظي، ومقارنة بعضها البعض؛ بهدف استقصاء مدى استيفاء هذه الترجمات لمختلف المعاني المرادة للألفاظ المشتركة ودقة التعبير عن مقاصدها، ولمعرفة إلى أي حد أصاب المترجمون وفطنوا إلى المعاني الحقيقية للألفاظ التي تعد مشتركات لفظية وذلك في ثلاثة حقول لغوية وهي: (الأسماء والأفعال والظروف). وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي لرصد الظاهرة اللغوية وتحليل النماذج الترجمية. اعتمدت الدراسة على سبع ترجمات تركية مطبوعة ومنشورة، وتمثل حقباً تاريخياً مختلفة. تتكون الدراسة من عدة مباحث وهي: مفهوم المشترك اللفظي، ثم الأثر الدلالي للمشترك اللفظي في الإعجاز القرآني، وأسباب حدوثه، ثم ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى التركية، تلي ذلك نماذج تحليلية في ترجمة معاني القرآن إلى التركية وفي نهاية البحث خاتمة تتضمن أهم النتائج، فثبت بالمصادر والمراجع التي أفادت منها الدراسة. استند الباحث في هذه الدراسة إلى سبع تراجم وهي: 1- ترجمة سليمان أتاش. 2- ترجمة يشار نوري أوز تورك. 3- عبد الباقي جول بنارلي. 4- حسن بصري شنطاي. 5- محمد أسد. 6- سعاد يلدريم. 7- ترجمة وقف الشؤون الدينية.
La Metáfora en los Términos Políticos y Diplomáticos Árabes y su Traducción al Español
Metaphor is one of the tools that describe something by resemblance. It's used to give more focus to an idea or a feeling. It can be said that metaphor contributes to the building of any kind of discourse, used in the political and diplomatic fields; we find it in political or diplomatic texts, especially in media channels. This work explains some information about political and diplomatic metaphors with examples taken from press. The goal from choosing political metaphors is to explain their role in the structure of the political and diplomatic term. We have chosen seven political metaphors and six diplomatic terminologies from BBC Arabic (an Arabic news channel). For example: the term Arab Spring, a storm in a teacup.
Homonymous Verbs in the Holy Quran : An Analysis of Three Translations of Some Quranic Texts in Terms of Ray Jackendoff's Conceptual Structures
This paper attempts to examine the translations of Abdullah usif Ali, Marmaduke Pickthall and John Arberry of some monymous verbs in some Quranic texts. In order to termine the meanings of the homonymous verbs, the exegete opted in this paper is Al-Tabary. The model applied is \"ckendoff's Conceptual Structures\", where each conceptual ucture is analyzed into its conceptual categories. This paper ms to find which conceptual structures of the translated texts T) match the conceptual structure of the source texts (ST), te present paper concludes that not all the conceptual uctures of the translated texts (TT) are in full rrespondence with the conceptual structure of the source Its (ST).
استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم بين الأمانة والخيانة
يقف البحث على استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم في ترجمة النص الأدبي بين الأمانة والخيانة، ومعلوم أن الترجمة هي عملية معقدة تتدخل فيها العناصر اللغوية والثقافية. وللمترجم دور كبير في ربط وتمتين الأواصر بين الثقافات، ويتأتى ذلك من خلال مجموعة من التقنيات والضوابط التي يجب اتباعها حتى يحصل توازن في توطين النص الهدف ويكون مألوفا وعناصره غير غريبة بالنسبة للمتلقي، ولعل أبرز من وضع أسس واستراتيجيات الترجمة الأدبية الكنديين فيناي وداربلني (Vinay & Darbelnet). وسنتحدث كذلك عن دور المترجم في عملية الترجمة وكيف يكون أمينا في نقل نص الانطلاق.
القرآن الكريم زاد المترجم المعجمي
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مظهر من مظاهر ثراء القرآن الكريم بالزاد المعجمي، زاد لا يستغني عنه المترجم من اللغة العربية وإليها، ويتمثل هذا المظهر في المشترك اللفظي، وكذا بيان أهمية فهمه في اللغة العربية عموما وفي القرآن الكريم خاصة، وضبط معناه ضبطا سليما، بغية ترجمته ترجمة صحيحة، لأن الفهم الصحيح أساس الترجمة الصحيحة، وذلك انطلاقا من بيان: حد المشترك اللفظي، وأصنافه: وهي الألفاظ الأضداد، والجناس التام، والألفاظ مختلفة المعنى، ثم تفصيل كيفية فهم المشترك القرآني: بالقرآن الكريم نفسه، والسنة النبوية، وأقوال سلف أمة الإسلام وعلمائها، ثم الانتقال إلى بيان طرائق ترجمته وهي: ترجمته باللفظ الشائع، وترجمته بالمكافئ الدلالي، وترجمته بالاقتراض، وقد وقع الاختيار على لفظ واحد من القرآن الكريم، وهو \"مرض\"، بمعانيه الأربع الواردة فيه، مع ذكر أمثلة من ترجمات مختلفة له، والحاصل أن القرآن الكريم يشتمل على كم هائل من المشترك اللفظي، وأن أهمية المشترك اللفظي تكمن، بعد إدراك وجوده وكثرته، في التفريق بين معاني المشترك اللفظي الواردة في نص ما أو كتاب ما والتمييز بينها بلفظ مناسب عند الترجمة، والاقتصار على مقابل واحد للمعنى الواحد والحفاظ عليه في النص كامله أو الكتاب كله.
وسائل وطرق بناء المصطلحات
إن المصطلحات هي مفاتيح العلو وهي مسميات الأشياء التي تتصل بمنيا الواقع لذلك ينبغي أن نوجه نسبة كبيرة من لغتنا التي نستعملها من أجل حمل هذه المصطلحات التي تغزونا ليل نهار نتيجة التطور الفكري والتكنولوجي في العالم؛ والعربية قادرة جدا على استيعاب كل هذه المفاهيم وجميع هذه المصطلحات بما وهبت من مرونة ومطواعيه وليونة لتقبل الفكر الجديد والاختراع الحديث؛ فالنحت والاشتقاق والترادف والمشترك الفظي وغيرها من الوسائل الداخلية للغة كلها تسهم في إيجاد البديل، والمناسب لما يجد في عالم الإبداع والاختراع، وينبغي أن تحل عقد النقص في نفوس بعض أبناء اللغة العربية الذين يعتقدون الكمال في لغة الأجنبي وأن العربية لا تستطيع حمل المصطلحات العلمية المعاصرة ونقل التكنولوجيا المتطورة، لقد وسعت العربية في عهد المأمون حضارة الغرب والشرق بفضل سواعد أبنائها وعقول علمائها وإرادة أمرائها. وقد اهتدى البحث إلى النتائج التاليه: 1-النحت والاشتقاق والمشترك والترادف لها الأثر الكبير في إثراء اللغة العربية بالمصطلحات. 2-إن وضع المصطلح العلمي يحتكم إلى مبادئ وقواعد اتفق عليها العلماء. 3-يعد تعدد معاني الكلمات من أهم أسباب نمو اللغة. 4-تحجيج المصطلح وتخصيصه يساعد على حسن الأداء، ويقرب مسافة الفهم، ويجنب الناس اللبس والغموض.
Problems of Translating \قضى\ in the Noble Quran into English
The current research highlights the obstacles that faces the translators of the verb (قضى) in the Noble Quran into English. As translation focuses on terms and their importance in drawing the scope of meaning the present study aims at exploring the meaning of (قضى). Its literal meaning is differ from its contextual meaning. It has ten contextual meaning in Quran among these meanings execution, end, decree, punishment, accomplishment, sort, decision, judge, destiny and sentence. From this point the researcher analyzes four various translations for ten samples of (قضى) in the Noble Quran to see whether the translators succeed in conveying the similar effect of the ST on the part of the TL readers. As this research calls for equivalence it is hypothesized that the translator cannot find an appropriate and accurate equivalence unless he/she draw a distinction between two meanings of (قضى ) as a single word on one hand, and as a contextual once on the other hand. Thus misunderstanding lead the translator to give inappropriate equivalence and cause loss of meaning in the Noble Quran which is unacceptable and totally rejected in religious texts. From analyzing ten Quranic verses depending on the authentic Quranic exegeses as an attempt to investigate the vital role that interpretations play in translating the intended meaning of (قضى) the researcher revealed that the main problem that faces the translators of (قضى ) is that they use word-for-word translation which cause loss of meaning and neglect the contextual meaning and hence inappropriate translation