Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "جلال الدين الرومي، محمد بن محمد بن حسين بن بهاء الدين، ت. 672 هـ"
Sort by:
نقد الترجمة العربية لمثنوي معنوي ودراستها بناءً على نظرية أنطوان بيرمان
أنطوان بيرمان مترجم ومنظر وفيلسوف ومؤرخ في علوم الترجمة، يولي اهتماما خاصا للنص الأصلي ويؤمن بإخلاص المترجم في الترجمة. يفسر بيرمان عدم التجانس بين الترجمة والنص المصدر بنظام تشويه النص ويؤسسه على نظرية \"الميول التشويهية\". يهدف هذا المقال إلى نقد وتحليل ترجمة على عباس زليخة للكتاب الثاني لمثنوي معنوي بالمنهج الوصفي التحليلي بالاعتماد على أربعة عناصر تتمثل في عوامل تحريف النص التي ذكرها أنطوان بيرمان، وهي العقلانية والشفافية والإطناب والزخرفة. تشير نتائج المقال إلى أن ترجمة على عباس زليخة موجهة نحو النص الهدف في بعض الحالات والنص المصدر في حالات أخرى، ومن بين المكونات المذكورة، فإن عقلانية الكلمة هي أحد أكثر عوامل تشويه النص شيوعا في ترجمة الترجمة على عباس زليخة. نادرا ما يتم العثور على عنصر الشفافية في ترجمة زليخة، وفي هذا الصدد، تصرف تماما وفقا لبيرمان. فيما يتعلق بنقل الهيكل والمحتوى، لا يتم توفير ترجمة مخلصة للنص الأصلي بشكل عام، وفي المجالات المذكورة، بالإضافة إلى الشفافية، هناك أيضا انحرافات عن النص الأصلي.