Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
1 result(s) for "كويلي، جان فان"
Sort by:
The Power of Names
The translation of any literary work is never an automatic process as it always involves many problems. The research tackles the importance of translating character names in literature as one of the most challenging activities that translators face. Names usually have various allusions indicating gender, age, geographical origin, history, specific meaning, playfulness of language, and cultural connotations. The research aims to draw attention to the importance of the cultural elements relevant to the choice of names and their translation. The research starts with a general theoretical background that addresses the translation of proper nouns. Then it discusses the importance of names in shaping the characters and sheds light on the question of whether names carry meaning or not. Following this, the research explains the translation strategies proposed by Jan Van Collie (2006) for translating character names, and the problems faced in translating proper names. The study investigates the different translation strategies used for translating character names in several works with special reference to Madeleine L'Engle's (1962) A Wrinkle in Time. Analysis has revealed that \"reproduction\" is the most frequently used strategy leading to the foreignization of the translated texts. Such foreignization technique, the researcher claims, hinders the appreciation of the work of art as it alienates the reader from the culture of the text.