Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
34 result(s) for "Australian languages Influence on foreign languages."
Sort by:
Loss and renewal : Australian languages since colonisation
This series offers a wide forum for work on contact linguistics, using an integrated approach to both diachronic and synchronic manifestations of contact, ranging from social and individual aspects to structural-typological issues. Topics covered by the series include child and adult bilingualism and multilingualism, contact languages, borrowing and contact-induced typological change, code switching in conversation, societal multilingualism, bilingual language processing, and various other topics related to language contact. The series does not have a fixed theoretical orientation, and includes contributions from a variety of approaches.
Dynamics of Language Contact
The past decade has seen an unprecedented growth in the study of language contact, associated partly with the linguistic effects of globalization and increased migration all over the world. Written by a leading expert in the field, this much-needed account brings together disparate findings to examine the dynamics of contact between languages in an immigrant context. Using data from a wide range of languages, including German, Dutch, Hungarian, Italian, Spanish, Croatian and Vietnamese, Michael Clyne discusses the dynamics of their contact with English. Clyne analyzes how and why these languages change in an immigration country like Australia, and asks why some languages survive longer than others. The book contains useful comparisons between immigrant vintages, generations, and between bilinguals and trilinguals. An outstanding contribution to the study of language contact, this book will be welcomed by students and researchers in linguistics, bilingualism, the sociology of language and education.
Illegitimate practices
ELT education, as a commodity, takes many forms in countries all over the world. This book questions how the benefits of international English language education projects are distributed. The critical issues of language rights and linguistic diversity are pivotal in the book’s examination of domination and subordination in international language education projects. The author’s description of the role and teaching of English is based on her experience of working in ELT aid and development and fee-based projects, and through it she unmasks the interests and intentions of aid and fee-based language education projects. The two case studies that form the basis of this book recount a version of ELT marketing and project implementation that will resonate with experiences of aid recipients and university-led private sector fee-payers in many different ELT contexts.
Reflexive language attitudes and language practices among school-aged Chinese Australian immigrant bilinguals
This study examines the reflexivity of immigrant children in forming their language attitudes (LAs). Considering the special cultural environment of the Chinese community in Australia, which refers to the community’s well-matched cultural powers with Australia, this research explored Chinese Australian children’s conflicting but reflexive LAs and language practices. By drawing on in-depth qualitative interviews and longitudinal participant observations conducted in multiple schools, this study classified Chinese Australian children into four types according to their perceptions and behaviors toward language learning and use and examined each age group’s characteristics. The study further analyzed the mutually influential relation between cultural environment, family, immigrant children, and their LAs. These findings shed light on immigrant children’s agency in forming and reconfiguring their LAs. This is an important addition to the existing knowledge about bilingual children’s language choices, language development, and language education.
In Translation
Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.
Indigenous Language Learning and Maintenance Among Young Australian Aboriginal and Torres Strait Islander Children
Internationally, cultural renewal and language revitalisation are occurring among Indigenous people whose lands were colonised by foreign nations. In Australia, the Aboriginal and Torres Strait Islander people are striving for the re-voicing of their mother tongue and the re-practicing of their mother culture to achieve cultural renewal in the wake of over 250 years of colonisation (Williams in Recover, re-voice, re-practise. Sydney, NSW AECG Incorporated, 2013 ).While 120 Indigenous languages are still spoken in Australia today, little has been documented regarding the extent to which languages are learned and maintained by young Aboriginal and Torres Strait Islander children. The current paper offers a unique insight by drawing upon a large-scale dataset, Footprints in Time: the Longitudinal Study of Indigenous Children (LSIC), to describe patterns of language use and maintenance among young Aboriginal and Torres Strait Islander children. Of the 580 children followed longitudinally from the first wave of the baby cohort of LSIC (aged 0–1 years) until wave 4 (aged 3–5 years), approximately one in five (19.3 %) were reported to speak an Indigenous language. Children in the study were learning up to six languages simultaneously, including English (both Standard Australian English and Aboriginal Australian English), Indigenous languages, creoles, foreign languages (other than English) and sign languages. Social and environmental factors such as primary caregivers’ use of an Indigenous language and level of relative isolation were found to be associated with higher rates of Indigenous language maintenance. These findings have important implications for identifying ways of supporting Aboriginal and Torres Strait Islander children to learn and maintain Indigenous languages during early childhood, especially for children who may not have the opportunity to learn an Indigenous language in the home environment and for children living in urban areas.
Mothers, Mountain Devils, and Pointing to Eternity
Australian Indigenous sign languages are predominantly used by hearing people as a replacement for speech in certain cultural contexts. In some circumstances sign is used alongside speech, and in others it may replace speech altogether. This article provides a window on some of the articulatory dimensions of these sign languages by examining the distribution of the “horns” handshape in repertoires of sign from a range of communities in Central and Northern Australia. The horns handshape is notable as it is one of the more common handshapes found, at least in some of the sign languages used in Australian Indigenous communities. This contrasts with the apparent infrequency of this handshape in some other sign languages of the world. By implementing a methodology that takes the interconnections between sign and speech into account, the article explores loose networks of semantic association in signs that employ this handshape and assesses evidence of semantic motivation for its use in sets of related signs.
Synecdochising student identities: EAL teachers' positioning of adult EAL students in Australia
PurposeAdult student identities within EAL (English as an Additional Language) classrooms have often been positioned as static, homogenised and exoticised within scholarly literature. Within such positioning, teachers have embraced pedagogical practices which classify students by country of origin and represent student identities within binaries of Self and the Other, limiting these students' identity positionings for adoption within the EAL classroom. As a result, students are often rendered voiceless by essentialist discourses on culture and identity in the classroom that serve to replicate and reinforce dominant societal discourses and strengthen existing institutional power structures.Design/methodology/approachBy drawing on a postcolonial theoretical framework comprising theories of race, identity, power, representation, synecdoche and Third Space, this paper interrogates current literature to understand the complex multidimensional and dynamic cultural identities of adult EAL students.FindingsThis paper reveals that adult EAL students are still being oversimplified within the classroom, not just disadvantaging students and institutions, but also hindering multicultural pedagogies.Originality/valueThis paper suggests that teachers require opportunities for critical reflection incorporated within a critical pedagogy in decolonised classrooms that can not only build respectful and equitable awareness of their students' cultural identities and educational and historical backgrounds but provide important implications for effective pedagogical practices.
Factors Affecting the Academic and Cultural Adjustment of Saudi International Students in Australian Universities
The authors investigate factors affecting Saudi students' educational experiences in Australian universities and their adjustment issues. The data comes from the survey of 100 Saudi international students in Sydney and subsequent interviews. The analysis revealed that language proficiency is the main barrier to Saudi students' academic and social adjustment, with some academic factors such as classroom activities and assessment methods, and social factors such as homesickness and loneliness also affecting their study. The analysis has also identified Saudi students' coping strategies such as improvement of language competence, time management and mixing with others. It then discusses differences in perceived level of difficulty with respect to gender, age, educational level and length of residence, as well as some implications of the findings. [Author abstract]