Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
500
result(s) for
"Bible. Versions History"
Sort by:
Form and Function in the Late Medieval Bible
by
Poleg, Eyal
,
Light, Laura
in
Bible as literature
,
Bible.-Latin-Criticism, interpretation, etc.-History-Middle Ages, 600-1500
,
Bible.-Latin-Versions-History
2013
Drawing on expertise in art history, liturgy, exegesis, preaching and manuscript studies, this volume is the first cohesive study of the layout, evolution and use of the Late Medieval Bible, one of the bestsellers of the thirteenth and fourteenth centuries.
The Japanese translations of the Hebrew Bible : history, inventory and analysis
by
Cohen, Doron B.
in
Bible -- Translating
,
Bible. Japanese -- Versions -- History
,
Bible. O.T. -- Criticism, interpretation, etc
2013
The Japanese Translations of the Hebrew Bible: History, Inventory and Analysis tells the story of the translation of the Bible into Japanese against the background of the transplanting of Christianity in Japan. It includes a detailed inventory of Old Testament translations, with linguistic and theological analyses of choice verses.
Tamil̲c cemmol̲i ilakkiyamum Viviliyamum
Comparative study of Tamil Bible with Tamil grammar and literature.
Behold, the Global Translated Bible(s)! Research and Pedagogical Implications
2024
Mother Earth is home to an unprecedented number of translations of the Bible, making it the most widely translated book in the world. The pages of this book have traversed a variety of physical and metaphorical borders, navigating diverse geographical, political, economic, cultural, linguistic, and religious intersections. Across space, time, and cultures, millions of readers have found various reasons to read it through diverse lenses. The Bible was frequently translated and brought to the colonized territories with colonial movements. Regrettably, it was often utilized as a tool for subjugation and dominance. However, the colonized people also used this resource for their own goals. Do contemporary biblical studies have the courage to look upon the tomes and tons of translated Bibles lying upon the surface of Mother Earth? What responsibilities and opportunities does the Global Translated Bible(s) lay upon academic biblical studies? What research questions, challenges, and opportunities for collaboration does it open? What are the pedagogical obligations and implications of acknowledging the Global Translated Bible(s)? In other words, what does faithfulness and unfaithfulness to the translated biblical corpus entail, imply, and demand? This lecture proposes and emphasizes the imperative of mainstreaming the Global Translated Bible(s) into academic biblical studies.
Journal Article
The Bible in Arab Christianity
by
Mingana Symposium on Arabic Christianity and Islam (5th : 2005 : Woodbrooke Quaker Study Centre)
,
Thomas, David (David Richard), 1948-
in
Bible. Versions History Congresses.
,
Bible Versions History Congresses.
,
Bible.
2007
\"The contributions to this volume, which come from the Fifth Mingana Symposium, survey the use of the Bible and attitudes towards it in the early and classical Islamic periods\"--Page 4 of cover.
Making the Bible French
2022
From the end of the thirteenth century to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins’s Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages.
Making the Bible French investigates how Guyart’s first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator’s narrative strategies to aid readers’ visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation.
Alternative Targum Traditions
by
Houtman, A
,
Sysling, H
in
Bible.-Prophets (Neviʼim)-Quotations in rabbinical literature
,
Bible.-Prophets (Neviʼim).-Aramaic-Versions-Targum Jonathan-History
2010,2009
This study explores the possibility of using variant readings of the Targum of the Prophets to get better insight into the origin and history of Targum Jonathan. The book is useful for the study of the genesis of Targum Jonathan and its later developments.
Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The \Catholic\ Position Revisited
2018
On the eve of the Council of Trent, there was no outright ban on vernacular Bible reading in the Catholic world, but only regionally diversified positions. In Germany the Low Countries, Bohemia, Poland, and Italy, vernacular Bibles circulated and were widely read since the Middle Ages. Censorship measures, however, existed in England and Spain, where the official Church had to deal with what it considered erroneous \"Bible-based\" faith-systems. In France, it was the advent of l'évangélisme in the 1520s that gave cause to more restrictive measures. In all cases, however, the question should be asked to which degree such censorship measures were effective or whether the laity anyway continued to read their Bibles.
Journal Article