Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
4
result(s) for
"Canadian drama 20th century Translations History and criticism."
Sort by:
Dramatic Licence
by
Lebeau, Richard
,
Ladouceur, Louise
in
Canadian drama-20th century-Translations-History and criticism
,
Theater-Canada-History-20th century
,
Theater-Québec (Province)-History-20th century
2012
Navigating through two languages and cultures, Ladouceur studies translation strategies in the world of theatre.
The CTR Anthology
2015,1993,1991
Since its inception in 1974, Canadian Theatre Review has been one of the most important publishers of new Canadian plays. With a script in each issue, CTR has introduced new writers and advocated new approaches to Canadian drama.
This volume brings together fifteen of the most significant plays published in CTR between 1974 and 1991. Most have been out of print since their appearance in the journal. They include recognized classics that have transformed Canadian theatre, such as Ten Lost Years and This is for You, Anna, and lesser-known plays by such major writers as Robert Lepage and George F. Walker.
Taken together these plays not only expand the boundaries of Canadian drama; they also document an important and exciting period in Canadian theatre. They are vivid testaments to the diversity of contemporary theatrical practice in Canada.
Shakespeare's \Julius Caesar\ in Sierra Leone: Thomas Decker's \Juliohs Siza\, Roman Politics, and the Emergence of a Postcolonial African State
2009
This project examines the manner in which the Sierra Leonean playwright and political figure Thomas Decker, in 1964, during the African decade of independence, translated and appropriated Shakespeare's \"The Tragedy of Julius Caesar\" into the Krio lingua franca of Sierra Leone. The Shakespearean English of \"Julius Caesar\" was transformed into the Krio of \"Juliohs Siza\" by Decker, a nationalist and pioneer, who understood the great potential and power of language as a unifying force of a nation and its people. The act of translation and appropriation of Juliohs Siza amounts to both an assertion of a sovereign linguistic identity after having gained independence from England in 1961, as well as an appropriation of the powerful democratic message carried by the political legacy of Shakespeare's \"Julius Caesar\" for a newly independent Sierra Leone.
Journal Article