Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
1,074 result(s) for "Catalan literature"
Sort by:
Multilingualism and mother tongue in medieval French, Occitan, and Catalan narratives
The Occitan literary tradition of the later Middle Ages is a marginal and hybrid phenomenon, caught between the preeminence of French courtly romance and the emergence of Catalan literary prose. In this book, Catherine Léglu brings together, for the first time in English, prose and verse texts that are composed in Occitan, French, and Catalan-sometimes in a mixture of two of these languages. This book challenges the centrality of \"canonical\" texts and draws attention to the marginal, the complex, and the hybrid. It explores the varied ways in which literary works in the vernacular composed between the twelfth and fifteenth centuries narrate multilingualism and its apparent opponent, the mother tongue. Léglu argues that the mother tongue remains a fantasy, condemned to alienation from linguistic practices that were, by definition, multilingual. As most of the texts studied in this book are works of courtly literature, these linguistic encounters are often narrated indirectly, through literary motifs of love, rape, incest, disguise, and travel.
Bilingual Legacies
Bilingual Legacies examines fatherhood in the work of four canonical Spanish authors born in Barcelona and raised during the dictatorship of Francisco Franco. Drawing on the autobiographical texts of Juan Goytisolo, Carlos Barral, Terenci Moix, and Clara Janes, the book explores how these authors understood gender roles and paternal figures as well as how they positioned themselves in relation to Spanish and Catalan literary traditions.Anna Casas Aguilar contends that through their presentation of father figures, these authors subvert static ideas surrounding fatherhood. She argues that this diversity was crucial in opening the door to revised gender models in Spain during the democratic period. Moving beyond the shadow of the dictator, Casas Aguilar shows how these writers distinguished between the patriarchal \"father of the nation\" and their own paternal figures. In doing so, Bilingual Legacies sheds light on the complexity of Spanish conceptions of gender, language, and family and illustrates how notions of masculinity, authorship, and canon are interrelated.
A History of Catalan Folk Literature
This book presents the evolution of Catalan folk literature studies in each of the areas that make up the Catalan linguistic and cultural territories. The period considered stretches from the mid-nineteenth century, when the beginnings of a scientific interest in folklore emerged across Europe, to the present day.
Abast i límits de la revolució teatral en l’escena contemporània
Al llarg del segle XX, la literatura catalana s’ha esforçat a mantenir-se lligada a la literatura internacional. El fet que hagi estat i sigui una literatura petita sense estat, però amb una llengua oficial assumida com a pròpia, no ha evitat que estigui al corrent de les novetats i de les revolucions culturals estrangeres per incorporar-les. Els contextos històrics complexos entre el tombant del segle xix i els anys seixanta i setanta ensenyen que les dimensions que té, més reduïdes, comparades amb literatures hegemòniques o amb algunes de petites com la Noruega, no cal que siguin una llosa. Agafem com a exemple els casos de Henrik Ibsen i Samuel Beckett. Tant si té estat propi com no, cal conèixer l’abast i els límits de la literatura catalana a l’hora d’incorporar- hi novetats de fora. Només amb una anàlisi detallada de cada context històric en les cultures d’origen i d’arribada tindrem dades de les característiques de la recepció en qualsevol literatura, hegemònica o no. Throughout the twentieth century, Catalan literature has made an effort to remain linked to international literature. The fact that it has been, and continues to be, a small literature without a state, but currently with its own language assumed as official, has not prevented it from being up to date with new developments or foreign cultural revolutions in order to incorporate them into Catalan literature. The different and complex historical contexts, which took place between the turn of the nineteenth century and the decades of the 1960s and 1970s, show that its minor dimension, in contrast to the literatures treated as hegemonic, or to a minor such as Norwegian, does not have to be a slab. As a sample, the cases of Henrik Ibsen and Samuel Beckett. Whether or not it has its own State, the scope and limits of Catalan literature must be known when incorporating foreign literary novelties. Only a detailed analysis of each historical context in the cultures of origin and reception will offer reliable data on the characteristics of reception in any literature, whether hegemonic or not.
Neo-Latin Studies in Catalonia (ca. 1830–ca. 1960)
As with other parts of Europe, in Catalonia attention to Neo-Latin literature has increased exponentially in the last five decades. Research groups related to the field are proliferating, the discipline has been incorporated into undergraduate and postgraduate curricula, and in recent years new translations of key Neo-Latin texts have also been appearing in a steady stream, aimed both at a scholarly audience and a broader readership. This interest has an important precedent in the period from 1830 to 1960, when several studies on Catalan Neo-Latin were produced and a considerable numer of Catalan versions of local, Italian and northern European Neo-Latin poets and prose writers were published. In this essay the author attempts to demonstrate that interest in Neo-Latin literature during those one hundred and thirty years had a broader significance and that attention to the Catalan Neo-Latin corpus as well as translations of, and studies on, Petrarch, Poggio Bracciolini, Johannes Secundus, Erasmus, Thomas More and Juan Luis Vives issued at the time should be regarded as a further contribution, however modest, to the construction of cultural identity in modern Catalonia. This is a little-studied topic which has gone unnoticed to scholars of both Neo-Latin studies and modern Catalan literature.