Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
355
result(s) for
"Chinese language Translating."
Sort by:
Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators
by
Crezee, Ineke H.M
in
Chinese language
,
Chinese language -- Translating into English
,
Health facilities
2016
This practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific
by
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication (2011 : University of Queensland)
,
Ko, Leong, editor of compilation
,
Chen, Ping, editor of compliation
in
English language Translating Pacific Area Congresses.
,
Chinese language Translating Pacific Area Congresses.
,
Translating and interpreting Pacific Area Congresses.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In this book, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. 0The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Thinking Chinese Translation
by
Pellatt, Valerie
,
Liu, Eric T.
in
Chinese
,
Chinese language
,
Chinese language - Translating into English
2010
Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese.
Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.
A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:
technical, scientific and legal texts
journalistic and informative texts
literary and dramatic texts.
Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered.
Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.
Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.
China and its others : knowledge transfer through translation, 1829-2010
by
Pʿeng, Hsiao-yen
,
St. André, james
in
Chinese language
,
Chinese language-Translating into English-History
,
English language
2012
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the \"difference and similarity\" comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to \"selection, deletion and compromise\", in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific
by
Chen, Ping (Linguist)
,
Ko, Leong
in
Asia
,
Intercultural communication
,
Intercultural communication -- Pacific Area -- Congresses
2015
In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.
Interpreting Chinese, Interpreting China
China's emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter's role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor's foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.