Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
5,027
result(s) for
"Ethnic relations in literature"
Sort by:
Blood of Others
2022
Blood of Others offers a cultural history of Crimea and
the Black Sea region, one of Europe's most volatile flashpoints, by
chronicling the aftermath of Stalin's 1944 deportation of the
Crimean Tatars in four different literary traditions.
Race and Ethnicity in Anglo-Saxon Literature
by
Harris, Stephen J.
in
English literature
,
Ethnic groups in literature
,
Ethnic relations in literature
2003,2004
What makes English literature English ? This question inspires Stephen Harris's wide-ranging study of Old English literature. From Bede in the eighth century to Geoffrey of Monmouth in the twelfth, Harris explores the intersections of race and literature before the rise of imagined communities. Harris examines possible configurations of communities, illustrating dominant literary metaphors of race from Old English to its nineteenth-century critical reception. Literary voices in the England of Bede understood the limits of community primarily as racial or tribal, in keeping with the perceived divine division of peoples after their languages, and the extension of Christianity to Bede's Germanic neighbours was effected in part through metaphors of family and race. Harris demonstrates how King Alfred adapted Bede in the ninth century; how both exerted an effect on Archbishop Wulfstan in the eleventh; and how Old English poetry speaks to images of race.
Arnold Wesker’s Rewriting of Shylock in The Merchant (1976) with a Purpose
by
Luk, Thomas
2018
Rewriting Shakespeare has become a global genre. Arnold Wesker was one of the trailblazers of the genre with his The Merchant (1976). This article argues that Arnold Wesker’s The Merchant, with both its subversion and extension of Shakespeare’s play, in theme, plot and characterization, engages with Shakespeare’s The Merchant of Venice by means of a counter-discourse. Wesker rewrote Shylock by focusing on two episodes in Shakespeare’s play: Jessica’s conversion to Christianity and Shylock’s self-defence. Wesker’s rewriting disrupts the binary as well as Christian conceptions to bestow upon the Jew the ‘protean quality’ of representing just about any sort of ‘Other’ but themselves. Wesker’s Shylock has a rounded humanity and is a cultured, humorous and book-loving Renaissance man. Wesker puts Shakespeare’s work under scrutiny as a culturally constructed world where life can be repositioned, and margins moved to the centre to be in a new light.
Journal Article
Lost and found in translation : contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity
by
Cutter, Martha J.
in
American literature
,
American literature -- Minority authors -- History and criticism
,
Cultural pluralism in literature
2005,2006
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.