Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
23 result(s) for "Français juridique"
Sort by:
Rédaction d'une convention collective
Ce guide vous aidera à aplanir les obstacles inhérents à la rédaction d'une convention collective de travail._x000D__x000D_Il propose un modèle facilitant l'élaboration d'un texte clair et précis pour les clauses standard d'une convention collective du secteur privé. Un cédérom, reprenant tous les exemples proposés dans le guide, vous permettra de rédiger de façon interactive votre convention collective tout en facilitant la consultation d'un lexique de francisation.
Les termes prévenu et accusé en droit pénal français, canadien et suisse et leurs équivalents roumains
In French criminal law, the various procedural statuses of (alledged) offenders are highly nuanced: suspect, témoin, témoin assisté, mis en examen, prévenu, accusé , etc. The concepts operationalised in this respect in the codes (Code pénal and Code de procédure pénale in partic ular) are not systematically defined, but the oppositions that structure this terminological field can easily be approached with the help of contexts and cotexts (the study of collocations proves very promising in this respect). The same is true of the opposition that is the focus of our research (prévenu vs. accusé). e two notions are culturally marked: our study will explore the differences in use (and therefore in conceptualisation / designation) of the two terms in French, Swiss and Canadian criminal law, while evoking the intercultural Romanian equivalents of the terminological system from which they derive.
La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias
Cet article examine l’emploi et le fonctionne- ment des unités phraséologiques dans le lan- gage du droit, et plus concrètement, dans le discours utilisé pour formuler les arguments et exposer les raisonnements dans les décisions de justice. Pour ce faire, après une brève intro- duction justificative de l’importance de ce sujet au niveau académique, nous présentons la taxo- nomie des unités phraséologiques suivie dans l’article, ainsi que les particularités des diffé- rents genres juridiques. Une deuxième partie aborde les unités phraséologies qui structurent la décision de justice et conforment leur su- perstructure textuelle. Finalement, la troisième partie tente de mettre en rapport l’organisation conceptuelle et l’orientation de l’intention ar- gumentative au travers de la méthodologie du syllogisme juridique.
Savoir disciplinaire au service de la pensée critique en cours de français juridique : Leçons de la psychologie cognitive
The aim of this article is to demonstrate and defend the importance of disciplinary knowledge for the development of students' critical thinking in the context of a B2 level course in legal French. In this study, I rely, though not exclusively, on the findings of cognitive psychology. In order to demonstrate the relevance of my approach, I present a set of activities corresponding to these aims carried out within the framework of a legal French course offered by the Masaryk University Language Centre (Brno, Czech Republic). The activities are based on navigation in an online database of French legal texts. Their objectives vary. Students seek laws and court decisions according to given criteria, analyse them, reconstruct procedures and present facts on a timeline. Differences in form and substance between the two national systems are also compared and discussed. The paper also explicitly considers processes that develop and strengthen critical thinking, namely dealing with concepts and creation of a problem schema, while giving consideration to the language objectives of a LSP course.
La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence. Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (français-espagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en œuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.
Les mots du discours dans les textes légaux et les chroniques. Parcours de l’ancien français au français moderne
This paper explores the use of discourse markers from Old French to Modern French. The study is based on two corpora developed at the University of Caen (France): one composed of legal texts (MICLE), the other of historical texts (CHRONIQUES). We show that the diachronic representation of discourse markers is correlated to the textual properties of these two genres, but also to the place that they give to orality: as legal texts increased it, chronicles decrease it. We also discuss strategies for retrieving occurrences, and we conclude that contemporary syntactic parsers are capable of automatically identifying discourse markers, but only if the texts have been accurately transcribed. We also remark than manual typing of direct speech segments significantly improves the quality of the results
Langue et droit
Cet ouvrage propose une mise en perspective sociolinguistique, historique et épistémologique visant à éclairer la manière dont s'articulent le « linguistique » et le « juridique ». Une étude approfondie de la longue tradition de théorisation des rapports entre « langue » et « droit » met d'abord à jour le déterminisme linguistique qui l'imprègne : la pensée juridique serait inextricablement liée à la langue de son expression...
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés
Conséquences de la globalisation et de l'immigration, de nombreux traducteurs du français a l'espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu'ils soient écrits en français, présentent des particularités qui rendent la langue de ces textes différente de la langue standard qu'ils ont normalement étudiée. Ceci est particulierement intéressant dans le cas de textes juridiques et administratifs, soit des textes de langue de spécialité qui, a priori, ne devraient pas étre fortement marqués culturellement. Prenant ce raisonnement comme point de départ, l'objectif poursuivi est l'analyse de quelques aspects linguistiques et extralinguistiques qui conditionnent le processus traducteur en examinant autant la compréhension du texte que la production du texte d'arrivée.
Constitutional Rights after Globalization
Constitutional Rights after Globalisation juxtaposes the globalization of the economy and the worldwide spread of constitutional charters of rights. The shift of political authority to powerful economic actors entailed by neoliberal globalization challenges the traditional state-centered focus of constitutional law. Contemporary debate has responded to this challenge in normative terms, whether by reinterpreting rights or redirecting their ends, e.g. to reach private actors. However, globalization undermines the liberal legalist epistemology on which these approaches rest, by positing the existence of multiple sites of legal production, (e.g. multinational corporations) beyond the state. This dynamic, between globalization and legal pluralism on one side, and rights constitutionalism on the other, provides the context for addressing the question of rights constitutionalism’s counterhegemonic potential. The competing liberal and ‘new’ politics of definition (the latter highlighting how neoliberal values and institutions constrain political action) are contrasted to show how each advances different agenda. A comparative survey of constitutionalism’s engagement with private power shows that conceiving of constitutions in the predominant liberal, legalist mode has broadly favored hegemonic interests.