Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
239
result(s) for
"French language Translating."
Sort by:
Writing and translating francophone discourse : Africa, the Caribbean, diaspora
\"This book is a much needed contribution to interdisciplinary research on the intersection of French and Francophone Studies and Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship between the two disciplines whereby theories and concepts developed in translation studies provide useful models and paradigms for studying francophone literature, while major concepts that hold sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating and understanding translation phenomena. The book is at once a contribution to the growing field of postcolonial francophone studies and the sub-area of postcolonial translation theory. Contributors are experts from a variety of disciplines and hail from various regions across the globe. What unites them is their interest in translation and its conceptualization both as an interlinguistic practice and a metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents and critical theories by French and francophone thinkers, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse\"--Back cover.
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
by
Boucher, Paul
in
Contrastive linguistics
,
English language-Syntax
,
English language-Translating into French
2018
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis.
Intimate Enemies
by
Batchelor, Kathryn
,
Bisdorff, Claire
in
European
,
European Studies
,
France-Colonies-Social conditions
2017,2013
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
by
Schreiber, Michael
in
French language-Translating
,
History of Translation
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
2017
Dieses 2006 in erster Auflage erschienene Arbeitsheft hebt sich von anderen Einführungen in die Übersetzungs- bzw. Translationswissenschaft in folgenden Punkten ab: Es ist sprachbezogen (Französisch, Italienisch, Spanisch, z.T. im Kontrast zum Deutschen), und es beschränkt sich auf ausgewählte Grundlagen (Geschichte der Übersetzungstheorie und -praxis; Grundfragen der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft). Für die vorliegende zweite Auflage, wurden – neben zahlreichen bibliographischen Aktualisierungen – mehrere Erweiterungen vorgenommen: So wurden u.a. eigene Teilkapitel zur Translationsethik, zur korpusbasierten Translationswissenschaft und zur Rhetorik und Stilistik aufgenommen. Alle Kapitel enthalten bibliographische Hinweise und Arbeitsaufgaben. Das Arbeitsheft richtet sich an BA- und MA-Studierende in Studiengängen zum Übersetzen und Dolmetschen sowie an interessierte Romanistinnen und Romanisten.
Traduction et enrichissement d'une langue : actes du colloque international organisé par Le Centre de la Traduction, de la Documentation, de l'Edition et de la Communication les 23 et 24 septembre 2004 à l'Ecole Roi Fahd Supérieure de Traduction, Tanger : الترجمة وإغناء اللغة : أشغال الندوة الدولية التي نظمها المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية يومي 23 و24 شتنبر 2004 بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة
by
Conférence internationale sur traduction et enrichissement d'une langue (2004)
,
Saib, Jilali arranger
,
El Ouall, Mohamed arranger
in
French language Texts
,
Translating and interpreting Congresses
,
Language and culture Congresses
2009
La Traduction Raisonnée, 3e édition
by
Delisle, Jean
,
Fiola, Marco A
in
English language
,
English language-Translating into French-Handbooks, manuals, etc
,
Translating and interpreting-French-speaking countries-Handbooks, manuals, etc
2013
Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. A textbook that meets the specific training requirements of future professional translators from English to French, with 85 texts to translate, 253 exercises and much more.
Dreaming across Languages and Cultures
2014
Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, lite.