Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
3 result(s) for "French literature Translations Congresses."
Sort by:
Disarming words
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt--by the French in 1798 and by the British in 1882--in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim.
Turgenev's Pesn' torzhestvuiushchei liubvi The Song of Triumphant Love: The Flaubert Connection
Pesn' torzhestvuiushchei liubvi has always occupied a singular position among Turgenev's works. On the one hand, it has been placed within the series of \"mysterious tales\" that dominated his last period. On the other, its chronological and geographic setting distinguish it from all Turgenev's other mature works. From its first publication in 1881, its uniqueness has been seen as a factor of its links with Flaubert, two of whose Trois contes [Three Stories] (\"La Légende de saint Julien l'Hospitalier\" [The Legend of St. Julian the Hospitaller] and \"Hérodias\") Turgenev had translated into Russian and published in 1877. Using a close reading of the relevant texts, this study examines the devices utilized by Flaubert that Turgenev appropriates, how he employs them and how his use differes from that of Flaubert. The conclusion suggests that while Turgenev shows a profound understanding of Flaubert's methods, he takes only those elements that are useful to him to pursue a theme—the nature of love—that had long been central to his own works. Pesn' torzhestvuiushchei liubvi a toujours eu une place singulière au sein de l'œuvre de Tourguéniev. D'un côté, cette histoire fut placée dans la série \"des histoires mystérieuses\" qui ont dominé la dernière période de sa carrière. Mais de l'autre, le cadre chronologique et géographique de sa narration se distingue des autres écrits. Depuis sa première publication en 1881, la singularité de ce texte fut liée au travail de Flaubert dont deux de ses Trois contes (« La Légende de saint Julien l'Hospitalier » et « Hérodias ») furent traduits par Tourguéniev en russe et publiés en 1877. Par une lecture rapprochée des textes en question, cette étude analyse les dispositifs narratifs des contes de Flaubert qui ont été appropriés par Tourgueniev, ainsi que la façon dont il les a utilisés d'une manière qui le différencie de l'auteur français. Les conclusions suggèrent qu'alors que Tourgueniev démontre une profonde compréhension des méthodes d'écriture de Flaubert, il s'approprie seulement les éléments narratifs qui lui permettent de poursuivre sa recherche de la thème de la nature de l'amour, thème depuis longtemps centrale à son œuvre.