Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Is Full-Text Available
      Is Full-Text Available
      Clear All
      Is Full-Text Available
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Subject
    • Publisher
    • Source
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
313 result(s) for "Hoffman, Eva"
Sort by:
‘IYou Never Thought about Me, Did You/I?’ Cloning and the Right to Reproductive Choice in Eva Hoffman’s IThe Secret/I
This article will critically appraise the extent to which new developments in the fields of reproductive technology are shown to impact female bodily autonomy and reproductive choice in Eva Hoffman’s novel The Secret. The Secret pushes its readers towards the more pressing and urgent questions arising from ongoing developments within the field of NRT and human cloning in a neoliberal climate. The novel cautions that, ultimately, the individual right to reproductive choice is never completely free; an awareness of external influences and a consideration of possible repercussions is integral to responsible decision-making in the context of NRT and cloning. However, the novel moves towards a possible reconceptualization of NRTs as part of the evolutionary progress of humankind. In returning to the body and biopolitical figurations, this article sees the novel’s protagonist, Iris, and her emergent cyborg identity as a manifestation of Haraway’s monstrous cyborg replete with possibility.
Beyond words: translingual nomadism in the novels of Eva Hoffman and Aleksandar Hemon/Mas allá de las palabras: nomadismo translingüístico en las novelas de Eva Hoffman y Aleksandar Hemon
The article discusses two contemporary novels by Eva Hoffman and Alexandar Hemon--writers of Slavic descent who settle in America and write in English. By tracing the role of translingualism, the analysis reveals how transcending the boundaries of language relates to transcending the limits and limitations of thought, imagination, and identity construction. It is argued that the two writers develop a critical nomadic consciousness that resists fixity and unity, enabling them to imagine and think otherwise.
Are Clones Really Different?
The Secret is a first novel by Eva Hoffman, a Polish-American writer, better known for her non-fiction work, her memoir Lost in Translation and other writings which take her back to eastern Europe and the experiences of an earlier generation. It is set in a future USA where cloning is legal, though not acceptable to everyone, and the development of the narrative is largely guided by an implicit exposition of issues related to cloning. The Secret is a first person, chronological account in which many voices are heard, and these diverse voices contribute to a lively discussion within the text of the possible effects and implications of cloning for the clone, and for the clone’s family and friends.
Uprooting and liberation: problematics of Central and Eastern European exile in Škvorecký’s The engineer of human souls and Hoffman’s Lost in translation
To be thrust into exile is necessarily to develop a complex and profoundly problematic relationship to the past, and arguably nowhere is this more tangible than in the exile literature of Central and Eastern Europe. This paper analyses Josef Škvorecký’s The engineer of human souls (1984) and Eva Hoffman’s Lost in translation (1989) in an exploration of the literary representation of twentieth-century Central and Eastern-European exile to North America. Drawing on the philosophies of Brodsky, Miłosz, Suvin and Said, I focus on the plurality of vision afforded by exile, the relationship between exile and (semi)-autobiographical writing, differing opinions towards the host land and native homeland, and issues of “rootedness” and “double-centredness” in the exiled individual, in order to examine the problematic relationship between past and present, uprooting and liberation, in Polish and Czech exile literature.
Re-Constructing the Self in Language and Narrative in Eva Hoffman’s Lost in Translation: a Life in a New Language and Anaїs Nin’s Early Diaries
This essay analyses the life narratives of two European women - Anaїs Nin’s Diary and Eva Hoffman’s Lost in Translation - in order to investigate how their transition to North America affected their sense of self. It emphasises the key role that language and narrative play in the formation of identity, and argues that both writers reinvented themselves both in their adopted language and in writing.
Matrophobia and Uncanny Kinship: Eva Hoffman’s The Secret
Eva Hoffman, known primarily for her autobiography of exile, Lost in Translation: A Life in a New Language (1989), is also the author of a work of Gothic science fiction, set in the future. The Secret: A Fable for our Time (2001) is narrated by a human clone, whose discovery that she is the “monstrous” cloned offspring of a single mother emerges with growing discomfort at the uncanny similarities and tight bonds between her and her mother. This article places Hoffman’s use of the uncanny in relation to her understanding of Holocaust history and the condition of the postmemory generation. Relying on Freud’s definition of the uncanny as being “both very alien and deeply familiar,” she insists that “the second generation has grown up with the uncanny.” In The Secret, growing up with the uncanny leads to matrophobia, a strong dread of becoming one’s mother. This article draws on theoretical work by Adrienne Rich and Deborah D. Rogers to argue that the novel brings to “the matrophobic Gothic” specific insights into the uncanniness of second-generation experiences of kinship, particularly kinship between survivor mothers and their daughters.
EVA HOFFMAN'S DOUBLE EMIGRATION: CANADA AS THE SITE OF EXILE IN \LOST IN TRANSLATION\
The conventional reading of Eva Hoffman's Lost in Translation as an American immigrant autobiography has tended to neglect the Canadian section of the book. By retrieving the crucial distinction Hoffman draws between the Canadian and American periods of her life, we can shed light on the enigmatic status of Vancouver in her autobiography, and in particular on the interplay of memory, geography, and narrative in representations of double emigrations.
In Babel's Shadow
Beginning with the insight that multilingual literature defies simple translation, Brian Lennon examines the resistance multilingual literature offers to book publication. Looking closely at the limit of multilingual literary expression and the literary journalism, criticism, and scholarship that comments on multilingual work, In Babel’s Shadow presents a critical reflection on the fate of literature in a world gripped by the crisis of globalization.
Lost in Nostalgia: The Autobiographies of Eva Hoffman and Richard Rodriguez
Fachinger demonstrates that some \"ethnic\" American autobiographies resist hybridization and double-voicedness. She also compares and contrasts the autobiographies of Eva Hoffman, a Jewish Polish immigrant to the US, and of Richard Rodriguez, a Mexican-American, to demonstrate that neither is hybridized and double-voiced. In doing so, she does not neglect the differences between the respective diasporic locations of the two writers.