Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
29
result(s) for
"Horace Translations into English."
Sort by:
The Odes of Horace
by
Horace (Quintus Horatius Flaccus)
,
Jeffrey H. Kaimowitz
in
Ancient & Classical
,
Horace-Translations into English
,
Laudatory poetry, Latin
2008
2009 Outstanding Academic Title, Choice This groundbreaking new translation of Horace's most widely read collection of poetry is rendered in modern, metrical English verse rather than the more common free verse found in many other translations. Jeffrey H. Kaimowitz adapts the Roman poet's rich and metrically varied poetry to English formal verse, reproducing the works in a way that maintains fidelity to the tone, timbre, and style of the originals while conforming to the rules of English prosody. Each poem is true to the sense and aesthetic pleasure of the Latin and carries with it the dignity, concision, and movement characteristic of Horace's writing. Kaimowitz presents each translation with annotations, providing the context necessary for understanding and enjoying Horace's work. He also comments on textual instability and explains how he constructed his verse renditions to mirror Horatian Latin. Horace and The Odes are introduced in lively fashion by noted classicist Ronnie Ancona.
Odes
by
Slavitt, David R
,
Horace
in
Ancient & Classical
,
Classical Studies
,
Criticism and interpretation
2014
The
Odes of Horace are a treasure of Western civilization, and this new English translation is a lively rendition by one of the prominent poet-translators of our own time, David R. Slavitt. Horace was one of the great poets of Rome’s Augustan age, benefiting (as did fellow poet Vergil) from the friendship of the powerful statesman and cultural patron Maecenas. These
Odes , which take as their formal models Greek poems of the seventh century BCE—especially the work of Sappho and Alcaeus—are the observations of a wry, subtle mind on events and occasions of everyday life. At first reading, they are modest works but build toward a comprehensive attitude that might fairly be called a philosophy. Charming, shrewd, and intimate, the voice of the
Odes is that of a sociable wise man talking amusingly but candidly to admiring friends. This edition is also notable for Slavitt’s extensive notes and commentary about the art of translation. He presents the problems he encountered in making the translation, discussing possible solutions and the choices he made among them. The effect of the notes is to bring the reader even closer to the original Latin and to understand better how to gauge the distance between the two languages.
Changing Chinese Ideas into a Native English Tradition
2019
Horace Walpole has long been known for his nationalistic repudiation of Chinese landscaping. By scrutinizing the discrepancy between his rhetoric and actions, this essay strives to cast a new light on the complex English reception and acceptance of Chinese gardening ideas in the eighteenth century.
Journal Article
Horace's odes and epodes
In his new book David Mulroy presents a translation of the Odes and Epodes of Horace, who was one of the Augustan regime's best known and most talented poets. Intended for those with little knowledge of these works as well as for those with a more experienced ear, David Mulroy's translations are accompanied by explanatory notes on the individual poems. Appendices are also provided that offer information on Suetonius' biography of Horace, on ambiguity in Horace's personal allusions, and on the theme of sadism in Horace's writings. Teachers of Latin writers in translation will want to use this book to make Horace accessible to their students; scholars of Latin literature will find much of value in the notes and appendices as well as in the linguistically satisfying translations.
Radcliffe Incorporated
2020
This essay examines the false and dubious attributions of select Minerva novels to both Ann Radcliffe and her lesser known contemporary Mary Ann Radcliffe, arguing that the constellations of texts and authors that signified under the Radcliffe aegis point to the existence of a corporate Radcliffe whose influence on Romantic print culture has yet to be fully documented. In sales catalogues and later scholarly studies and encyclopedias, this corporate Radcliffe blended work initially published anonymously by the Minerva Press with the known output of Ann Radcliffe and Mary Ann Radcliffe. These texts include the Minerva novels The Fate of Velina de Guidova (1790), Radzivil, a Romance (1790), Mary Ann Radcliffe’s The Memoirs of Mrs Mary Ann Radcliffe (1810) and The Female Advocate; or an Attempt to Recover the Rights of Women from Male Usurpation (1799), in addition to the gothic novels of Ann Radcliffe. A composite created by the print market-place and later scholars' own compulsion to fix or challenge questionable attributions, this corporate Radcliffe elevates the popular Romantic practices of imitation and translation and provides an alternative to narratives of Romantic authorship that rely on singular genius and originality.
Journal Article
Castles, Forests, and Literary Syncretism. An Analysis of Horace Walpole's The Castle of Otranto
2018
The Castle of Otranto has been considered a turning point in eighteenthcentury literature and in fiction in general. This study intends to highlight some aspects that are not generally taken into consideration, such as the historical context, the architectural descriptions and the use of landscape, which will become essential in subsequent romances and novels that belong to the Gothic genre. This article also underscores narrative techniques that marked a change in the history of prose-writing. Finally, it focuses on important works, contemporary of Horace Walpole's masterpiece that played an important role in the long eighteenth-century.
Journal Article
All Lingua’s are to thee Vernaculus
2018
In this essay, Sara Hale examines evidence of bilingualism in a cluster of Latin epistolary odes composed by English authors and the responses to them in both Latin and English. Such a study sheds light on the social and interactive nature of eighteenth-century literature and extends the force of contemporary epistolarity to include extended correspondence between languages. This is important not only for the study of Horatian reception but also for a full understanding of the manuscript and literary culture of the period in Britain, in which Latin poetry played a prominent role. An appendix presents editions of three of the poems.
Journal Article