Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
62,778 result(s) for "International languages"
Sort by:
The language of service encounters : a pragmatic-discursive approach
\"Service encounters are ubiquitous in social interaction. We buy food and everyday items in supermarkets, convenience stores, or markets; we purchase merchandise in department stores; or we request information at a visitor information center. This book offers a comprehensive account of service encounters in commercial and non-commercial settings. Grounded in naturally occurring face-to-face interactions and drawing on a pragmatic-discursive approach, J. Cesar Felix-Brasdefer sets out a framework for the analysis of transactional and relational talk in various contexts in the United States and Mexico. This book investigates cross-cultural and intra-lingual pragmatic variation during the negotiation of service. The author provides a broad review of research on service encounters to date, and analyzes characteristics of sales transactions, such as participants' roles, pragmatic and discourse functions of relational talk and address forms, the realization of politeness, and changes in alignment from transactional to relational talk\"-- Provided by publisher.
Global Englishes and language teaching: A review of pedagogical research
The rise of English as a global language has led scholars to call for a paradigm shift in the field of English language teaching (ELT) to match the new sociolinguistic landscape of the twenty-first century. In recent years a considerable amount of classroom-based research and language teacher education (LTE) research has emerged to investigate these proposals in practice. This paper outlines key proposals for change in language teaching from the related fields of World Englishes (WE), English as a lingua franca (ELF), English as an international language (EIL), and Global Englishes, and critically reviews the growing body of pedagogical research conducted within these domains. Adopting the methodology of a systematic review, 58 empirical articles published between 2010 and 2020 were shortlisted, of which 38 were given an in-depth critical review and contextualized within a wider body of literature. Synthesis of classroom research suggests a current lack of longitudinal designs, an underuse of direct measures to explore the effects of classroom interventions, and under-representation of contexts outside of university language classrooms. Synthesis of teacher education research suggests future studies need to adopt more robust methodological designs which measure the effects of Global Englishes content on teacher beliefs and pedagogical practices both before and throughout the programme, and after teachers return to the classroom.
Review of developments in research into English as a lingua franca
We begin by considering how the recent phenomenon of English as a Lingua Franca (henceforth ELF) fits in with the older notion of lingua francas in general as well as with older versions of ELF. We then explore the beginnings of ELF in its modern manifestation, including the earliest ELF research, and tackle the thorny issue of defining ELF. After discussing the main locations and domains in which ELF research has been carried out to date, we move on to examining research into three linguistic levels, lexicogrammar, phonology and pragmatics, concluding with a discussion of very recent findings revealing ELF's linguistic fluidity. Next, we discuss research into two domains where ELF has proved especially prevalent: business English and academic English. This is followed by a consideration of ELF as a globalized and globalizing practice. We end the article by exploring the implications of ELF research for ELF-oriented English teaching and the role that attitudes are likely to play in this. We conclude that while the relaxed attitudes towards ELF of younger people are promising, strong resistance is still felt by many others, and that the major challenge remains in convincing the examination boards that they should take account of ELF.
DECONSTRUCTING COMPREHENSIBILITY
Comprehensibility, a major concept in second language (L2) pronunciation research that denotes listeners’ perceptions of how easily they understand L2 speech, is central to interlocutors’ communicative success in real-world contexts. Although comprehensibility has been modeled in several L2 oral proficiency scales—for example, the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) or the International English Language Testing System (IELTS)—shortcomings of existing scales (e.g., vague descriptors) reflect limited empirical evidence as to which linguistic aspects influence listeners’ judgments of L2 comprehensibility at different ability levels. To address this gap, a mixed-methods approach was used in the present study to gain a deeper understanding of the linguistic aspects underlying listeners’ L2 comprehensibility ratings. First, speech samples of 40 native French learners of English were analyzed using 19 quantitative speech measures, including segmental, suprasegmental, fluency, lexical, grammatical, and discourse-level variables. These measures were then correlated with 60 native English listeners’ scalar judgments of the speakers’ comprehensibility. Next, three English as a second language (ESL) teachers provided introspective reports on the linguistic aspects of speech that they attended to when judging L2 comprehensibility. Following data triangulation, five speech measures were identified that clearly distinguished between L2 learners at different comprehensibility levels. Lexical richness and fluency measures differentiated between low-level learners; grammatical and discourse-level measures differentiated between high-level learners; and word stress errors discriminated between learners of all levels.
The Global ELT coursebook: A case of Cinderella's slipper?
English language teaching (ELT) publishing as we know it today has a long and lucrative history, dating, according to Rix (2008), from the Longman publication of Michael West's New Method Readers in 1926, to the present day, where annual turnover runs to around US$194 billion (Jordan & Gray, 2019). Some of the sector's best-sellers, such as Oxford University Press's Headway series (Soars & Soars), have sold over 70 million copies (Ożóg, 2018) with OUP's English File (Latham-Koenig, Oxenden, & Lambert) selling over a million copies in China alone. Generally speaking, it is taken for granted that commercial publications in the educational sector are based on sound, accepted pedagogical principles. Early language teaching publications (from the 1950s onwards) naturally reflected practices that were thought to promote language learning at that time – such as repetition, drills and sentence-level grammar exercises. As our understanding of language learning developed, this Structural approach gave way to a Communicative one, reflecting the 1970s preoccupation with the importance of communicative competence, influenced by theorists such as Hymes (e.g. 1972) and Halliday (e.g. 1975). This approach remains the predominant one (in the West at least) 50 years later. It represents, remarkably perhaps, the last time that applied linguistics substantially influenced a language teaching approach, or at least, one that had such global reach and enduring influence. Since then, findings from the fields of applied linguistics and second language (L2) acquisition, which should have fed into language learning approaches and hence language coursebooks, have been slow to do so in any systematic or significant way. Where they have, the way in which language learning theory ‘translates’ into pedagogy in the coursebook and thence classroom, can be questionable. In parallel with this is the problem of the socio-cultural standpoint of teaching materials of an international language such as English, issuing from a particular geographic heartland, viz. England. As with applied linguistics and L2 acquisition research, developments in sociolinguistic, socio-cultural and socio-political theory have been realised in language teaching coursebooks only as a rather superficial multi-cultural gloss. The advent of ‘global’ coursebooks conceived in the 1990s, with multiple iterations, attempting to capture international appeal, still has not resolved the conundrum that language – and hence language teaching materials, that is, the combination of content and pedagogy – constitute cultural artefacts, imbued with cultural values and ideologies. All in all, as Timmis, Mukundan, and Alkhaldi laconically observe: ‘for such commonplace objects, [coursebooks] have aroused a surprising degree of controversy’ (2009, p. 11). These then, are the chief areas of contention that I will develop in this article. Opposing these issues, it will be acknowledged that coursebooks remain the default language learning resource, and that teachers and learners world-wide need, want and value them as ready-made language teaching materials.
Exploring the relationships between various dimensions of receptive vocabulary knowledge and L2 listening and reading comprehension
The article presents an empirical study that investigates the single- and cross-modality relationships between different dimensions of receptive vocabulary knowledge and language skills, as well as the importance of academic vocabulary knowledge in academic listening and reading comprehension. An Updated Vocabulary Levels Test (UVLT), a Vietnamese version of the Listening Vocabulary Levels Test (LVLT), an International English Language Testing System (IELTS) listening test and an academic IELTS reading test were administered to 234 tertiary level Vietnamese learners of English as a foreign language (EFL). Research findings showed that (1) orthographic and aural vocabulary knowledge were strongly correlated (r = .88) and of equal significance to L2 listening and reading comprehension, (2) receptive vocabulary knowledge was a very powerful and reliable predictor of learners’ receptive language proficiency, (3) knowledge of academic vocabulary strongly correlated with academic listening (r = .65) and reading (r = .60) comprehension and the mastery of the Academic Word List (AWL) could suggest a band score 6.0 in both the IELTS listening and academic reading tests.
Multilingualism in academic writing for publication: Putting English in its place
We are living in an era characterized by multilingualism, global mobility, superdiversity (Blommaert, 2010), and digital communications. Mobility and multilingualism, however, have long characterized most geolinguistic contexts, including those where monolingual ideologies have influenced the formation of contemporary nation states (Cenoz, 2013). As language is a pillar of both curriculum and instruction, in many academic spaces around the world efforts are on the rise to acknowledge the colonial origins of English, decenter the dominance of Standard English(es), and decolonize knowledge production (e.g., Bhambra et al., 2018; de Sousa Santos, 2017). Additionally, many ‘inner circle’ (Kachru, 2001) Anglophone contexts have long witnessed the centrifugal forces of multilingualism. Yet what prevails in institutional academic contexts is a centripetal pull toward what has been captured in phrases such as ‘linguistic mononormativity’ (Blommaert & Horner, 2017) or ‘Anglonormativity’ (McKinney, 2017). Nowhere is this pull more evident than in the sphere of writing for publication, relentlessly construed as an ‘English Only’ space, as exemplified in Elnathan's (2021) claim in the journal Nature: ‘English is the international language of science, for better or for worse.’
Sustainable EFL Blended Education in Indonesia: Practical Recommendations
The establishment of a sustainable world, ecology, and economy cannot be accomplished without the success of social relations among the world’s inhabitants. In the context of globalisation, which fosters the blending of various people’s characters and cultures, English as an international language plays a paramount role in sustaining human relations as a tool for negotiation; it functions as a signifier of social engagement for international collaboration. Therefore, Indonesian EFL teachers should incorporate sustainable education goals into their classes so students can actively produce and use the language for real-life problem solving. This paper aims to explore a conceptual study on sustainable development integration, utilising information and communications technology (ICT) for English language teaching and learning. Through library research, the notions of sustainability are investigated and the necessity of its integration into EFL instruction is explored. Furthermore, this study recommends ICT optimisation strategies that can be employed to promote sustainable development in Indonesian EFL classrooms. This study contributes to the theory by integrating a context-based and culturally appropriate blended framework towards sustainable EFL teaching and learning in Indonesia. The integrated framework and feasible recommendations should provide practical implications for the sustainability of blended language education practices in Indonesia and in countries/regions where there are contextual similarities.
The Power of Major Trade Languages in Trade and Foreign Direct Investment
While the effects of cultural disparity and common institutional foundations on international trade and foreign direct investment (FDI) have been much analyzed, little analysis of languages' transaction costs has been done in either the international relations or international business literatures. This paper integrates literature from international political economy, international business and economics, and linguistics, to examine the transaction costs of languages under three different measures of language closeness, same language, direct communication, and language distance. Language is both a tool in international economic transactions and a vehicle to transmit cultural values, but our results point out that major trade languages are employed differently in international trade and in FDI. Communication costs, for both FDI and international trade, show a hierarchy, with English the most inexpensive among major trade languages. We introduce the concept of language intensity to explain why communication costs are much more important in FDI than in international trade. Major trade languages may obtain considerable power from their economic use; we examine the asymmetric nature of this power. We empirically test these ideas in gravity equation models.