Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Language
      Language
      Clear All
      Language
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
11,676 result(s) for "Interpreting"
Sort by:
Translation and the making of modern Russian literature
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were \"born in translation\" produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies. By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary canon that thematize translation, alongside studies of the circulation and reception of specific translated texts, Translation and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue integration of translation into literary and cultural studies.
Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth Century
At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works.
Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries
This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.
Revealing the translator's style: A corpus-based study of english translations of Mencius
Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative methods and employing Tokenizer, Tree Tagger, WordSmith8.0, AntConc and Readability Analyzer software. By analyzing representative translation examples and the para-text of each translation, this study explores the relationship among the historical background, translator's cultural identity and translation motivation. The results reveal that the translator's style is closely related to the translation strategy determined by the translation purpose rooted in translator's cultural identity in different historical and social backgrounds.The study findings will bring a new perspective for the translator's cultural identity research, contribute to the translator's style study and deepen the understanding of the English translation and overseas dissemination of Mencius with the help of corpus technology.
Validation of the Arabic language version of the Audio Processor Satisfaction Questionnaire
Audio processors (AP) are the external components of hearing implants. User satisfaction with the performance and comfort of their AP is a critical factor in ensuring daily use, which leads to improved hearing outcomes. The aim of this study was to construct and validate an Arabic language translation of the APSQ for use among Arabic-speaking clinicians and patients. The original APSQ was translated into the Arabic language using cross-cultural adaptation measures. The final questionnaire was administered to CI users in electronic form. High levels of satisfaction with audio processors were observed among CI users. Item and scale analyses indicate that this version of the APSQ measure a homogeneous and valid construct. The Arabic version of the APSQ captures user satisfaction with hearing implant audio processors.
Validation of the Arabic language version of the Audio Processor Satisfaction Questionnaire
Audio processors (AP) are the external components of hearing implants. User satisfaction with the performance and comfort of their AP is a critical factor in ensuring daily use, which leads to improved hearing outcomes. The aim of this study was to construct and validate an Arabic language translation of the APSQ for use among Arabic-speaking clinicians and patients. The original APSQ was translated into the Arabic language using cross-cultural adaptation measures. The final questionnaire was administered to CI users in electronic form. High levels of satisfaction with audio processors were observed among CI users. Item and scale analyses indicate that this version of the APSQ measure a homogeneous and valid construct. The Arabic version of the APSQ captures user satisfaction with hearing implant audio processors.