Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
6 result(s) for "Irish literature Translations into Japanese History and criticism."
Sort by:
Ancestral recall : the Celtic revival and Japanese modernism
\"Despite distance and differences in culture, the early twentieth century was a time of literary cross-pollination between Ireland and Japan. Notably, the Irish poet and playwright William Butler Yeats had a powerful influence on Japanese letters, at the same time that contemporary and classical Japanese literature and theatre impacted Yeats's own literary experiments. Citing an extraordinary range of Japanese and Irish texts, Aoife Hart argues that Japanese translations of Irish Gaelic folklore and their subsequent reception back in Ireland created collisions, erasures, and confusions in the interpretations of literary works. Assessing the crucial roles of translation and transnationalism in cross-cultural exchanges between the Celtic Revival and Japanese writers of the modern period, Hart proves that interlingual dialogue and folklore have the power to reconstruct a culture's sense of heritage. Rejecting the notion that the Celtic Revival was inward and parochial, Hart suggests that, seeking to protect their heritage from the forces of globalization, the Irish adapted their understanding of heritage to one that exists within the transnational contexts of modernity--a heritage that is locally produced but internationally circulated. In doing so, Hart maintains that the cultural contact and translation between the East and West traveled in more than one direction: it was a dialogue presenting modernity's struggles with cosmopolitanism, gender, ethnic identity, and transnationalism. An inspired exploration of transpacific literary criticism, Yeats scholarship, and twentieth-century Japanese literature, Ancestral Recall tracks the interplay of complex ideas across languages and discourses.\"-- Provided by publisher.
Violence, Memory, and History: Geoffrey of Monmouth and Kazuo Ishiguro’s The Buried Giant
Kazuo Ishiguro has suggested that his work of medieval fantasy, The Buried Giant (2015), draws on a “quasi-historical” King Arthur, in contrast to the Arthur of legend. This article reads Ishiguro’s novel against the medieval work that codified the notion of an historical King Arthur, Geoffrey of Monmouth’s History of the Kings of Britain (c. 1139). Geoffrey’s History offered a largely fictive account of the British past that became the most successful historiographical phenomenon of the English Middle Ages. The Buried Giant offers an interrogation of memory that calls such “useful” constructions of history into question. The novel deploys material deriving from Geoffrey’s work while laying bear its methodology; the two texts speak to each other in ways sometimes complementary, sometimes deconstructive. That Ishiguro’s critique can be applied to Geoffrey’s History points to recurrent strategies of history-making, past and present, whereby violence serves as a mechanism for the creation of historical form.
Globalizing Eighteenth-Century Literary History (A View from 2016)
This Introduction argues for the ongoing relevance of “global” to eighteenth-century, postcolonial, and Comparative Literature scholarship. It assesses the development of critical global studies since the 2000s and calls for further linguistic, cultural, and geographic diversity and representation on eighteenth-century academic panels, in particular those sponsored by the Modern Languages Association. The five essays included in this Critical Conversation emerged from a roundtable panel on “Globalizing 18th-century Literary History” organized for the Comparative Literary and Cultural Studies, 18th-Century Forum at the MLA Conference in Austin, 2016. Scholars from the fields of Arabic, Japanese, German, and African studies reflect on the states and stakes of translation, literary, and genre history from non-Anglo perspectives.
The Contemporary State of Academic Appraisal of Australian Literature in Japanese Universities
In Japan nowadays, there are two prominent tendencies among young people. The first is that the younger generation is becoming more and more introverted, less interested in foreign countries and in traveling overseas, and less attracted to studying overseas compared with the Japanese youth in the 1970s or 1980s. The second tendency is that Japanese youth have little interest in reading books, particularly reading literary works. Here, Arimitsu examines why the Japanese younger generation has developed these tendencies, particularly in regard to foreign literatures. Then, he investigates the state of literature in Japan, and how Australian literature was introduced to Japan, how it is now being taught at universities, and the state of academic appraisal of Australian literature in Japanese universities. Finally, he clarifies what learning about Australian literature means to Japanese people.
The First Samurai: Isolationism in Englebert Kaempfer's 1727 \History of Japan\
Wallace discusses Englebert Kaempfer's two-volume work, A History of Japan: Giving an Account of the Ancient and Present State of the Government of that Empire, which was translated and published in 1727. Among other literary notes, Kaempfer's remarkable work, long recognized among Japanese scholars, now receives additional attention from eighteenth-century scholars, who appreciate it as a significant record of early-modern civilization. Moreover, the English translation and publication of Kaempfer's History of Japan intervenes in twenty-first century discussions about globalism to offer a paradox. As a critic emphasizes, the very existence of this text demonstrates both the possibilities of translation for expanding knowledge about other nations and the impracticalities of Japan's rigid attempts to prevent virtually all cultural and linguistic exchange with other nations.
The Reception and Translation of Wordsworth in Japan
In her paper, \"The Reception and Translation of Wordsworth in Japan,\" Waka Ishikura explores the cultural dynamics involved in the understanding of Wordsworth in Japan since the late nineteenth century by examining the ways in which the Japanese encountered him in a broader historical context and the ways in which the development of language modernization in Japan affected the processes of reception and translation. Ishikura's investigation of the topic leads not only to an elucidation of the fate of the English poet in Japan but also to new insights into the ways in which literary or semiotic relations have influenced the intelligibility of the \"other.\" Ishikura's paper includes a discussion of the extent to which the political climate affected the reception of Wordsworth, the relation between the translation of Wordsworth and the problems of Japanese poetic language in the age of Japanese language development, and the ways in which the development of modern education and English language studies in Japan influenced the study of English literature.