Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
5 result(s) for "Joyce, James, 1882-1941 Translations into Italian History and criticism."
Sort by:
Trilingual Joyce : the Anna Livia variations
\"Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.\"-- Provided by publisher.
Trilingual Joyce
Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of his iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle , which later became the eighth chapter of Finnegans Wake .
Wonderful Vocables: Joyce and the Neurolinguistics of Language Talent
Critics tend to view the subversive use of English in Ulysses and, especially, Finnegans Wake, mainly in relation to Joyce's political ideas about Ireland's colonial history. Notwithstanding the political aspects of Joyce's relationship with the English language, this paper argues that it has an important linguistic component as well. Drawing on research from the fields of neuro- and psycholinguistics, this paper explores the notion of talent in second language learning and the possible cognitive factors that may underlie it, and the consequences of Joyce's linguistic aptitude on his use of English.
An Italian Tongue in an Irish Mouth: Joyce, Politics, and the Franca Langua
Bulson believes that it is crucial to remember that before the publication of \"Dubliners\" and \"A Portrait,\" James Joyce cast himself, sometimes unknowingly, as a journalist reporting for Italy and Ireland, caught between national borders. Joyce's own geographic, linguistic, and narrative dislocation and his immersion into Italian and Triestine dialect during his decade in Trieste proved an integral part in the production of the Irish artist.
Variations on a Theme: Respecting Dario Fo
Farrell discusses translations of plays by Dario Fo, the most frequently performed living playwright in the world.