Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
638 result(s) for "Language planning China."
Sort by:
Language Planning in China
This series brings together original studies and translated work on language, culture, and society in China and across the Chinese diasporas worldwide. Topics include language policy and planning, language standardization and language engineering, language contact and multilingualism, language in education, language and the media, language and the law, language and economy, language and history, and Chinese as a global language.
The language situation in China
China, with the world's largest population, numerous ethnic groups, and vast geographical space, is also rich in languages. Since 2006, China's State Language Commission has been publishing annual reports on \"language life\" in China. These reports cover language policy and planning, new trends in language use, and major events concerning languages in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. Now these reports are available in English.
The Language Situation in China, Volume 1
China, with the world's largest population, numerous ethnic groups, and vast geographical space, is also rich in languages. Since 2006, China's State Language Commission has been publishing annual reports on \"language life\" in China. These reports cover language policy and planning, new trends in language use, and major events concerning languages in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. Now these reports are available in English.
China's Assimilationist Language Policy
China has huge ethnic minorities - over 40 different groups with a total population of over 100 million. Over time China's policies towards minority languages have varied, changing from policies which have accommodated minority languages to policies which have encouraged integration. At present integrationist policies predominate, notably in the education system, where instruction in minority languages is being edged out in favour of instruction in Mandarin Chinese. This book assesses the current state of indigenous and minority language policy in China. It considers especially language policy in the education system, including in higher education, and provides detailed case studies of how particular ethnic minorities are being affected by the integrationist, or assimilationist, approach.
Trilingual and biliterate language education policy in Hong Kong: past, present and future
Hong Kong’s ‘trilingual and biliterate’ language policy (TaB, 三語兩文 ) is almost as old as the special administrative region (SAR) itself. Through free education and language support measures in school, students are expected to be conversant in English and Putonghua in addition to Cantonese, and be able to read and understand written Chinese and English. After being implemented for over two decades, however, there are signs that most students’ language standards in Chinese and English fall short of the TaB target, as measured by the public examination results of successive generations of secondary school leavers. Designed with essentially Cantonese-dominant Hongkongers in mind, the TaB policy consists of many measures, with the ‘medium of instruction streaming policy’ introduced since September 1998 being the most controversial. Driven by the twin principles of monolingual English-medium instruction (EMI) and ‘no language mixing allowed’, secondary schools are divided into two streams. Stringent requirements must be met before a school could claim to be an EMI school. According to this ‘late immersion’ model for students aged 11–12 at secondary level, every year about 30 percent of the primary school leavers are allocated to an EMI school. Following Li ( Multilingual Hong Kong: languages, literacies and identities . Springer, Cham, 2017), this paper will first discuss why the TaB target is such a tall order for Cantonese-dominant students by reviewing the relevant literature along five inter-related dimensions: contrastive linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, cognitive neuroscience, and instructional strategies and bilingual pedagogies. I will then examine the SAR government’s language support measures to assess their effectiveness and explore possible alternatives. The paper will end with a number of recommendations, which together constitute an LPP (language policy and planning) roadmap for improving the chance with which the TaB policy is likely to produce more positive outcomes. (i) To re-prioritize the investment and extent of language support by strengthening the quality of language input at the key stages of learning from age 3–9, which in curriculum terms correspond with K1–P3; (ii) To use Cantonese as the medium of instruction for teaching all subjects except English and Putonghua as separate subjects at preschool (K1–K3, age 3–6); (iii) To explore the possibility of implementing total immersion in Putonghua for three years at lower primary level (P1–P3, age 6–9); (iv) To abandon the ‘maximum exposure, no mixing’ dogma in secondary education and to encourage basic and action research in bilingual pedagogies and instructional strategies informed by Content-and-language integrated learning (CLIL); (v) To attract academically bright and linguistically gifted students to receive professional training and be prepared and committed for a career in language teaching; and (vi) To encourage civil servants of various government offices, schoolteachers, and university staff to initiate a ‘speak English/Putonghua where we can’ campaign. For these policy measures to be successfully implemented and bear fruit, apart from careful planning, there ought to be strong leadership from within the government and the education sector, plus mechanisms for coordinating concerted actions on the part of various groups of stakeholders, notably teachers, school principals, educationalists, and experts of language teaching and learning in academia.
Global Englishes and translanguaging in textbook design and curriculum development for universities in the Greater Bay Area of China
The development of English as a global language has urged the field of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) to implement some reforms in relation to textbook design and curriculum development as well as the approaches to and goals of English language teaching (ELT). From the multilingual perspective, Global Englishes (GE) and translanguaging have both challenged the traditional native-oriented goal of ELT. Based on the level of language policy planning in the multilingual Greater Bay Area of China, this paper addresses the need to incorporate GE and translanguaging into textbook design and curriculum development. Referring to Byram’s framework of cultural content in textbooks, and to the GE proposal of exposure of multilingualism/multiculturalism and respect of diverse culture and identity in ELT, the paper further reports a case study to analyse the cultural content of the textbook, Speaking Critically: Intercultural Conversation . The paper also explores university students’ attitudes towards the integration of Chinese local culture into textbooks. The paper ends by addressing some challenges associated with translating GE and translanguaging into textbook design and curriculum development, and it provides further implications of such a proposal.
Revisiting functional adequacy and task-based language teaching in the GBA: insights from translanguaging
Research and practice in task-based language teaching (TBLT) as a cognitively oriented second language (L2) pedagogy have grown substantially over the last three decades. A concurrent development in language education that thrives along the sociocultural paradigm, translanguaging, is also gaining great traction due to its potential in helping to form a holistic communicative repertoire among L2 learners. Despite their different theoretical underpinnings and ideological perspectives, TBLT and translanguaging share many common grounds that are worth exploring. This article argues that translanguaging offers a practical tool for improving L2 task-based performance, especially functional adequacy. Adopting translanguaging in TBLT would be beneficial for learners with a common first language background such as Chinese but lower affect as well as limited lexical and morpho-syntactic knowledge. Implications for L2 or foreign language education policies in the Great Bay Area of China and the implementation of translanguaging in the pre-, during-, and post-task phrases in a TBLT classroom in the region are discussed.
Translanguaging pedagogy in tutor’s oral corrective feedback on chinese EFL learners’ argumentative writing
Translanguaging pedagogy has widely attracted interests from studies of second or foreign language teaching. Corrective feedback has long been recognized for its value on improving second language learning outcomes. However, limited attention has been given to the potential influence of translanguaging in the process of corrective feedback on learners’ second language writing performance, especially the influence of oral corrective feedback. This paper aims at exploring the effects of translanguaging in tutors’ oral corrective feedback (OCF) on Chinese EFL learners’ argumentative writing in six-week writing tutorials. 12 first-year Chinese college students and a Chinese tutor of English participated in the study at a university in Central China. The findings showed positive effects of translanguaging in OCF on Chinese EFL students’ argumentative writing performance. It attempts to make some contributions to EFL writing instruction. Teachers can alter their monolingual medium of English only to adapt to students’ needs, focus on students’ language practices, and create a language education ecological environment through translanguaging pedagogy.