Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
4,758 result(s) for "Language typology"
Sort by:
Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective
The book contains 30 descriptive chapters dealing with a specific language contact situation. The chapters follow a uniform organisation format, being the narrative version of a standard comprehensive questionnaire previously distributed to all authors. The questionnaire targets systematically the possibility of contact influence / grammatical borrowing in a full range of categories. The uniform structure facilitates a comparison among the chapters and the languages covered. The introduction describes the setup of the questionnaire and the methodology of the approach, along with a survey of the difficulties of sampling in contact linguistics. Two evaluative chapters, each authored by one of the co-editors, draws general conclusions from the volume as a whole (one in relation to borrowed grammatical categories and meaningful hierarchies, the other in relation to the distribution of Matter and Pattern replication).
Running or crossing? Children's expression of voluntary motion in English, German, and French
Much research has focused on the expression of voluntary motion (Slobin, 2004; Talmy, 2000). The present study contributes to this body of research by comparing how children (three to ten years) and adults narrated short, animated cartoons in English and German (satellite-framed languages) vs. French (verb-framed). The cartoons showed agents displacing themselves in variable Manners along different Paths (Path saliency and variance were specifically manipulated in four item types). Results show an increase with age across languages in how much information participants expressed. However, at all ages, more motion information was encoded in English and German than in French. Furthermore, language-specific features impacted the content and its organization within utterances in discourse, showing more variation within and across Path types in French than in the satellite-framed languages, resulting in later achievement of adult-like descriptions in this language. The discussion highlights the joint impact of cognitive and typological features on language development.
Modal and Focus Particles in Sign Languages
Bringing together the research fields of sign language linguistics and information structure, this bookfocuses onthe realization of modal particles and focus particles in three European sign languages: German Sign Language, Sign Language of the Netherlands, and Irish Sign Language. As a cross-linguistic investigation based on a systematic methodological approach, thestudy analyzes the results particularly with regard to nonmanual features expressed by articulators such as the body, head, and face. The analyses of the data provide interesting insights into the syntax-prosody interface in sign languages and the interaction of syntax and prosody in general. Modal and focus particles have not been thoroughly investigated in sign languages. This volumepresents the first studyon this phenomenonand is thus an innovative contribution to the field. From a methodological and theoretical perspective, it draws onup-to-date linguistic tools and provides professionally elicited and annotated data. The bookaccounts for theresultswithin existing theoretical models. Given its specific focus on nonmanuals, the book contributes to recent debates on information structure and the syntax-prosody interface and will be of special interest to both sign and spoken language linguists.
The Use of Signing Space in a Shared Sign Language of Australia
In this book, an Australian Aboriginal sign language used by Indigenous people in the North East Arnhem Land (Northern Territory) is described on the level of spatial grammar. Topics discussed range from properties of individual signs to structure of interrogative and negative sentences. The main interest is the manifestation of signing space - the articulatory space surrounding the signers - for grammatical purposes in Yolngu Sign Language.
TyDi QA: A Benchmark for Information-Seeking Question Answering in Typologically Diverse Languages
Confidently making progress on multilingual modeling requires challenging, trustworthy evaluations. We present TyDi QA—a question answering dataset covering 11 typologically diverse languages with 204K question-answer pairs. The languages of TyDi QA are diverse with regard to their typology—the set of linguistic features each language expresses—such that we expect models performing well on this set to generalize across a large number of the world’s languages. We present a quantitative analysis of the data quality and example-level qualitative linguistic analyses of observed language phenomena that would not be found in English-only corpora. To provide a realistic information-seeking task and avoid priming effects, questions are written by people who want to know the answer, but don’t know the answer yet, and the data is collected directly in each language without the use of translation.