Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
4,084 result(s) for "Languages, Mixed."
Sort by:
Large Language Model-Powered Generation of Multilingual Online Consumer Reviews for E-Commerce
The current system in e-commerce platforms accepts product feedback in the form of star ratings and textual reviews. However, due to the short length of these textual reviews, the detailed aspects of products are missed most of the time. To overcome these limitations, the current research proposes a framework based on the Large Language Model (LLaMA 3.2) to generate reviews from ratings of the product's aspects. The proposed framework generates reviews in Hindi-English mixed language to make them more engaging for the Indian population. The results show that AI-generated reviews score better than human-written reviews in clarity (3.55 vs. 3.01), accuracy (3.49 vs. 2.51), and keyword relevance (67.4% vs. 35.7%). These AI-generated reviews were found to be very similar to human-written reviews and were indistinguishable in 59.7% of cases of human evaluation.
THE ROLE OF MULTIPLE SOURCES IN THE FORMATION OF AN INNOVATIVE AUXILIARY CATEGORY IN LIGHT WARLPIRI, A NEW AUSTRALIAN MIXED LANGUAGE
Light Warlpiri, a new Australian mixed language combining Warlpiri (Pama-Nyungan) with varieties of English and/or Kriol that has emerged within approximately the last thirty-five years, shows radical restructuring of the verbal auxiliary system, including modal categories that differ from those in the source languages. The structure of Light Warlpiri overall is that of a mixed language, in that most verbs and some verbal morphology are drawn from English and/or Kriol, and most nominal morphology is from Warlpiri. Nouns are drawn from both Warlpiri-lexicon and English-lexicon sources. The restructuring of the auxiliary system draws selectively on elements from Warlpiri and several varieties and styles of English and/or Kriol, combined in such a way as to produce novel constructions. It may be that when multiple sources provide input to a rapidly emerging new system, innovative categories are likely to appear.
Nominal contact in Michif
This book explores the results of language contact in Michif, traditionally considered a mixed language that combines a French noun phrase with a Cree verb phrase. The authors show that contact does not create a whole new language category and that Michif should instead be considered an Algonquian language with French contact influence.
The vitality or endangerment of some nonindigenous languages: A response to Mufwene
One critical assumption that Salikoko Mufwene (2017) makes about the field of language endangerment and loss is that linguists engaged in language endangerment, documentation, and revitalization are concerned with indigenous languages, which naturally leaves out nonindigenous languages. This response concerns itself with addressing this assumption, with a focus on a particular group of nonindigenous languages. It provides insight on the levels of endangerment of pidgins, creoles, and mixed languages for which we have information, and considers some reasons why it is important to focus on the endangerment and loss of these types of nonindigenous languages.
The people's tongue : Americans and the English language
\"This volume is a people's history of English in the United States, told by those who have transformed it: activists, teachers, immigrants, journalists, poets, dictionary makers, actors, musicians, playwrights, preachers, presidents, rappers, translators, singers, children's authors, scientists, politicians, foreigners, students, homemakers, lexicographers, scholars, newspaper columnists, senators, novelists, and a slew of fanatics. It begins with the English used by the settlers in Plymouth Colony and concludes (for now) with John McWhorter's tribute to punctuation that bends the rules. The quest is to understand how an imperial language like English, with Germanic origins, whose spread resulted from the Norman conquest, came to be an intrinsic component of the most influential democratic experiment in the world. Edited by internationally renowned cultural commentator and consultant for the OED Ilan Stavans, it is organized chronologically and offers a banquet of letters, poems, essays, dictionary entries, stories, songs, legislative documents, and other evidence of verbal mutation. Immigrants have propelled these transformations. Hybrid dialects like Yinglish, Spanglish, and Hawaiian pidgin have flowered. Our linguistic and cultural multiplicity has sparked fierce national debates that play out in these pages--from the compulsory education (and deracination) of Native Americans, to the classification of Black Vernacular English (once celebrated and ridiculed as Ebonics), to the dictionary wars over prescriptive versus descriptive usage, to the push for \"English only\" mandates that persist to this day. What is clear is that as much as we try to corral it, American English gallops ahead to its own destiny. Driven by American innovators, English has become the global language of both business and entertainment--the medium of the laws that bind us, the art that inspires us, and the connections we forge across cultures. A compendium that is as rich and diverse as the country itself, The People's Tongue helps us grapple with how English has become the world's lingua franca.\"-- Provided by publisher.
Recycling a Mixed Language: Posha in Turkey
We provide a sketch grammar of a new bilingual mixed language based on data gathered through interaction with its last native speakers. The language, which we call Posha of Çankırı, is spoken in central Turkey. The source languages are Turkish and Lomavren, another bilingual mixed language for which the source languages are Armenian and some Central Indo-Aryan varieties. In Posha of Çankırı, the mixing happens in the nominal morphology and in the lexicon while the verbal roots and verbal morphology are entirely from the ancestral language, Lomavren, albeit with certain minor changes. The Indo-Aryan layer of vocabulary is rather thin and the Indo-Aryan retentions in grammar can only be speculated. We show that the emergence of Posha of Çankırı has been initiated by language shift, but that its ultimate defining characteristic is L2 insertions into (some distorted version of) the L1. The study contributes to the documentation of lesser known new varieties and touches upon topics such as the mechanism involved in the emergence of bilingual mixed languages.
Reflexive and Reciprocal Encoding in the Australian Mixed Language, Light Warlpiri
Mixed languages combine significant amounts of grammatical and lexical material from more than one source language in systematic ways. The Australian mixed language, Light Warlpiri, combines nominal morphology from Warlpiri with verbal morphology from Kriol (an English-lexified Creole) and English, with innovations. The source languages of Light Warlpiri differ in how they encode reflexives and reciprocals—Warlpiri uses an auxiliary clitic for both reflexive and reciprocal expression, while English and Kriol both use pronominal forms, and largely have separate forms for reflexives and reciprocals. English distinguishes person and number in reflexives, but not in reciprocals; the other source languages do not distinguish person or number. This study draws on naturalistic and elicited production data to examine how reflexive and reciprocal events are encoded in Light Warlpiri. The study finds that Light Warlpiri combines near-maximal distinctions from the source languages, but in a way that is not a mirror of any. It retains the person and number distinctions of English reflexives and extends them to reciprocals, using the same forms for reflexives and reciprocals (like Warlpiri). Reflexives and reciprocals occur within a verbal structure (perhaps under influence from Warlpiri). The results show that a mixed language can have discrete contributions from three languages, that the source languages can influence different subsystems to different extents, and that near-maximal distinctions from the source languages can be maintained.
Avaipa, a Language of Central Bougainville
This work presents initial data from Avaipa, a previously undocumented language of central Bougainville. In the sparse literature that exists on this variety, it is anecdotally described as a mixed language. It will be demonstrated that the perception of language mixing is due to lexical borrowing, both from Papuan and from Oceanic sources, though a large-scale lexical comparison suggests a significant connection to the South Bougainville group. A tentative classification of Avaipa as a Papuan language is offered, where the language can be shown to be most closely related to the South Bougainville group, but because of the presence of certain lexical and structural features, the possibility is raised whereby Avaipa serves as a bridge to the North Bougainville group.