Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
212
result(s) for
"Lexicographers"
Sort by:
Noah Webster's fighting words
by
Maurer, Tracy, 1965- author
,
Catusanu, Mircea, illustrator
in
Webster, Noah, 1758-1843 Juvenile literature.
,
Webster, Noah, 1758-1843.
,
Lexicographers United States Biography Juvenile literature.
2017
\"Noah Webster, famous for writing the first dictionary of the English language as spoken in the United States, was known in his day for his bold ideas and strong opinions about, well, everything. Spelling, politics, laws--you name it--he had something to say about it\"--Amazon.com.
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
by
Muzi Matfunjwa
,
Respect Mlambo
in
bilingual dictionaries
,
kinship terminologies
,
lexicographers
2025
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
Journal Article
The right word : Roget and his thesaurus
by
Bryant, Jennifer
,
Sweet, Melissa, 1956- illustrator
in
Roget, Peter Mark, 1779-1869 Juvenile literature.
,
Roget, Peter Mark, 1779-1869. Juvenile literature.
,
Roget, Peter Mark, 1779-1869.
2014
The story of \"shy young Peter Mark Roget, [for whom] books were the best companions--and it wasn't long before Peter began writing his own book. But he didn't write stories; he wrote lists. Peter took his love for words and turned it to organizing ideas and finding exactly the right word to express just what he thought. His lists grew and grew, eventually turning into one of the most important reference books of all time\"--Amazon.com.
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
by
Muzi Matfunjwa
,
Respect Mlambo
in
bilingual dictionaries
,
kinship terminologies
,
lexicographers
2025
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
Journal Article
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
by
Muzi Matfunjwa
,
Respect Mlambo
in
bilingual dictionaries
,
kinship terminologies
,
lexicographers
2025
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
Journal Article
The First Two Komi Dictionaries, Published in the Komi Region at the Beginning of the XX Century
2024
The paper provides brief biographies of the compilers of the first printed dictionaries of the Komi language, Andrey Andreevich Tsember and Nikolay Aleksandrovich Shakhov. Their goals and procedures in compiling the dictionaries, their materials, methods of presentation, and the types of defining word meanings are analyzed. In general, both dictionaries, the Russian--Komi-Zyrian dictionary by Andrey Tsember (1910) and the concise Komi-Russian dictionary by Nikolay Shakhov (1924) played a great role in the development of Komi linguistics, culture, education and national consciousness of the Komi at the beginning of the 20th century. Keywords: Permic languages, Komi linguistics, lexicology, historical lexicography, bilingual dictionaries of the early 20th century.
Journal Article
The forgotten founding father : Noah Webster's obsession and the creation of an American culture
From the author of \"The Man Who Made Lists\" comes an absorbing biography of Noah Webster, whose name is synonymous with the dictionary he created, but whose life story is not nearly so ubiquitous.
Newly Discovered Manuscripts of the Komi-Permyak Dictionary by F. A. Volegov
2024
In the collections of the Russian State Library and the Russian National Library, two hand-written Komi-Permyak dictionaries were found, which were not previously mentioned in the scientific literature. According to preliminary data, the newly discovered manuscripts are versions of the Russian-Permyak dictionary by Fedot Aleksejevic Volegov (1790-1856). The dictionary of F. A. Volegov is known due to the publication of a handwritten copy from the Antal Reguly collection, carried out by Karoly Redei (1968). This article presents: the biography of F. A. Volegov and some data about his Russian-Permyak dictionary; a brief archaeographic description of both newly discovered manuscripts; preliminary textological observations on the relationship of these two manuscripts with already known handwritten copies of the Russian-Permyak dictionary by F. A. Volegov. Keywords: Komi-Permyak language, manuscripts, dictionaries, lexicography, archaeography.
Journal Article