Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
212 result(s) for "Lexicographers"
Sort by:
Noah Webster's fighting words
\"Noah Webster, famous for writing the first dictionary of the English language as spoken in the United States, was known in his day for his bold ideas and strong opinions about, well, everything. Spelling, politics, laws--you name it--he had something to say about it\"--Amazon.com.
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
The right word : Roget and his thesaurus
The story of \"shy young Peter Mark Roget, [for whom] books were the best companions--and it wasn't long before Peter began writing his own book. But he didn't write stories; he wrote lists. Peter took his love for words and turned it to organizing ideas and finding exactly the right word to express just what he thought. His lists grew and grew, eventually turning into one of the most important reference books of all time\"--Amazon.com.
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents. This study explores the lexicographic treatment of Xitsonga kinship terms in bilingual dictionaries, focusing on their definition, translation, and cross-referencing in English-Xitsonga contexts. It addresses the lexicographic challenges posed by kinship terms' cultural specificity and structural diversity across languages. Using a descriptive qualitative methodology, data were collected from the English-Tsonga/Tsonga-English Pocket Dictionary (2008) and the Pharos Bilingual Dictionary: English-Xitsonga/Xitsonga-English (2021). This study is guided by the user-driven approach to lexicography. The study has found that even though bilingual dictionaries offer some accurate equivalents, they often lack full definitions and overlook specific cultural nuances. Cultural differences between English and Xitsonga were identified as key factors limiting the inclusion of kinship equivalents. To improve the accuracy and cultural representation of kinship terms, this study recommends expanding definitions to cover a wider range of familial relationships and ensuring all relevant Xitsonga equivalents are included to reflect its cultural distinctions. These findings contribute to understanding the challenges and opportunities of presenting kinship terms and informing the improvement of bilingual lexicographic resources for Xitsonga.
The First Two Komi Dictionaries, Published in the Komi Region at the Beginning of the XX Century
The paper provides brief biographies of the compilers of the first printed dictionaries of the Komi language, Andrey Andreevich Tsember and Nikolay Aleksandrovich Shakhov. Their goals and procedures in compiling the dictionaries, their materials, methods of presentation, and the types of defining word meanings are analyzed. In general, both dictionaries, the Russian--Komi-Zyrian dictionary by Andrey Tsember (1910) and the concise Komi-Russian dictionary by Nikolay Shakhov (1924) played a great role in the development of Komi linguistics, culture, education and national consciousness of the Komi at the beginning of the 20th century. Keywords: Permic languages, Komi linguistics, lexicology, historical lexicography, bilingual dictionaries of the early 20th century.
The forgotten founding father : Noah Webster's obsession and the creation of an American culture
From the author of \"The Man Who Made Lists\" comes an absorbing biography of Noah Webster, whose name is synonymous with the dictionary he created, but whose life story is not nearly so ubiquitous.
Newly Discovered Manuscripts of the Komi-Permyak Dictionary by F. A. Volegov
In the collections of the Russian State Library and the Russian National Library, two hand-written Komi-Permyak dictionaries were found, which were not previously mentioned in the scientific literature. According to preliminary data, the newly discovered manuscripts are versions of the Russian-Permyak dictionary by Fedot Aleksejevic Volegov (1790-1856). The dictionary of F. A. Volegov is known due to the publication of a handwritten copy from the Antal Reguly collection, carried out by Karoly Redei (1968). This article presents: the biography of F. A. Volegov and some data about his Russian-Permyak dictionary; a brief archaeographic description of both newly discovered manuscripts; preliminary textological observations on the relationship of these two manuscripts with already known handwritten copies of the Russian-Permyak dictionary by F. A. Volegov. Keywords: Komi-Permyak language, manuscripts, dictionaries, lexicography, archaeography.