Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
3
result(s) for
"Machine translating-Congresses"
Sort by:
Human Language Technologies - the Baltic Perspective
by
Skadiņa, I
,
Vasiļjevs, A
in
Automatic speech recognition-Congresses
,
Computational linguistics-Congresses
,
Machine translating-Congresses
2010
This book contains papers from the Fourth International Conference on Human Language Technologies - the Baltic Perspective (Baltic HLT 2010), held in Riga in October 2010. This conference is the latest in a series which provides a forum for sharing recent advances in human language processing, and promotes cooperation between the computer science and linguistics communities of the Baltic countries and the rest of the world. Bringing together scientists, developers, providers and users, the conference is an opportunity to exchange information, discuss problems, find new synergies, and promote initiatives for international cooperation. The 32 papers collected have been submitted by 77 authors from 11 countries, after review by an international program committee. They cover a wide range of research topics in corpus linguistics, machine translation, speech technologies, semantics, and other areas of HLT research. This proceedings reflects the current state of HLT in the Baltic countries and the work towards creating a Baltic linguistic infrastructure. This book is a useful and comprehensive repository of information and will facilitate further research and development of HLT in the Baltic region, and the creation of a pan-European research infrastructure of the language resources and technology.
Corpora in translation and contrastive research in the digital age : recent advances and explorations
by
Lavid-López, Julia
,
Zamorano-Mansilla, Juan Rafael
,
Maíz Arévalo, Carmen
in
Contrastive linguistics
,
Contrastive linguistics-Congresses
,
Corpora (Linguistics)
2021
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
by
O'Brien, Sharon
,
Ehrensberger-Dow, Maureen
,
Göpferich, Susanne
in
Cognitive grammar
,
Cognitive grammar -- Research -- Congress
,
Congress
2015
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.