Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
13
result(s) for
"Mann, Thomas, 1875-1955 Correspondence."
Sort by:
The Doctor Faustus dossier : Arnold Schoenberg, Thomas Mann, and their contemporaries, 1930-1951
by
Schoenberg, E. Randol, 1966- editor
,
Daub, Adrian, writer of introduction
,
Feuchtwanger, Adrian, translator
in
Schoenberg, Arnold, 1874-1951 Correspondence.
,
Mann, Thomas, 1875-1955 Correspondence.
,
Mann, Thomas, 1875-1955 Diaries.
2018
\"This complete edition of letters and documents between Arnold Schoenberg and Thomas Mann brings together two towering figures of twentieth-century music and literature, both of whom found refuge in Los Angeles during the Nazi era. Culminating in the famous dispute over Mann's novel Doctor Faustus, the correspondence, diary entries, and related articles provide a glimpse inside the private and public lives of these two great artists, the outstanding figures of the German-exile community in California. In the thicket of the controversy was Theodor Adorno, then a budding philosopher, whose contribution to the Faustus affair would make enemies of both families. Gathered here for the first time in English, the letters in this essential volume are complemented by rich primary source materials and an introduction by Germanic scholar Adrian Daub that contextualizes the impact the artists had on twentieth-century thought and culture\"--Provided by publisher.
'AN ACCEPTABLE JOB'? THE FIRST ENGLISH TRANSLATION OF THOMAS MANN'S DAS GESETZ
2010
In recent years an increasing amount of attention has been devoted to the English translations of Thomas Mann's works. Most of the studies published to date have focused on the renditions of his established translator, Helen Tracy Lowe-Porter, and have restricted themselves to Mann's major texts. However, Mann's Das Gesetz—his only fictional text to appear in English before being published in German—is also highly interesting in this context. The article explores the genesis and characteristics of George R. Marek's original translation, referring to hitherto unpublished material relating to the co-operation between Mann and his translator.
Journal Article
Letters of Heinrich Mann and Thomas Mann, 1900-1949
1998
\"Letters of Heinrich Mann and Thomas Mann, 1900-1949\" edited by Hans Wysling.
Book Review
The Master of the Not Quite
1998
\"Doctor Faustus\" by Thomas Mann and translated by John E. Woods and \"Letters of Heinrich and Thomas Mann, 1900-1949\" edited and with an introduction by Hans Wysling and tranlated by Don Reneau are reviewed.
Magazine Article
Letters of Heinrich and Thomas Mann
by
Simson, Maria
,
Stuttaford, Genevieve
,
Zaleski, Jeff
in
Letters
,
Letters (Correspondence)
,
Mann, Heinrich (1871-1950)
1997
\"Letters of Heinrich and Thomas Mann\" edited by Hans Wysling and translated by Don Reneau, Richard Winston and Clara Winston is reviewed.
Book Review
Mann to Mann; LETTERS OF HEINRICH AND THOMAS MANN, 1900-1949. Edited with an introduction by Hans Wysling . Translated from the German by Don Reneau . University of California Press: 444 pp., $50; DOCTOR FAUSTUS. By Thomas Mann . Translated from the German by John E. Woods . Alfred A. Knopf: 534 pp., $35
1998
Imagine for a moment that Saul Bellow and Herman Wouk had been born in the second half of the 19th century as brothers in a close-knit German family; that throughout their long, productive and prominent careers they had copiously corresponded; that Saul (prose poet of conflicted subjectivity) and Herman (purveyor of a solidly crafted if shallower realism) had both let their affection, vying and percipience flow through their pens at each other; that the exchange reflected not only their respective auctorial stances but the tremors and pressures of history all around them. Imagine all that, and you'd have a rough idea of \"The Letters of Heinrich and Thomas Mann, 1900-1949.\" And perhaps because he can't stop fretting, he must keep hustling, a business all the queasier for being conducted on an august level. In 1912, long eminent, Thomas reports to Heinrich how the director Max Reinhardt is being pressured by an influential journalist to stage Thomas' play \"Fiorenza.\" Even in 1934, already a Nobel laureate, hence a certified dweller in Olympian altitudes, Thomas tells Heinrich of rather down-to-earth moves with Hollywood director King Vidor, involving film rights to his first \"Joseph\" novel: \"I signed the option contract somewhat hastily, since {Max} Reinhardt and {Franz} Werfel are planning a big Old Testament spectacle of their own, and I have to fear that {King Vidor} will respond by jumping ship.\" Did Thomas, angling like this, compromise his artistic credo? He was honoring it. To him, the artist was defined by his vulnerability to evil. Temptation is the flash point of inspiration. Thomas' most affecting heroes are transmoral, from the confidence man of \"Felix Krull\" to the composer Adrian Leverkuehn trafficking with Satan in \"Doctor Faustus.\" Not that being creative means being immune to ethics. However, the pangs that ethics visit upon the artistic conscience serve primarily to animate the aesthetic venture. T.S. Eliot (a closer spiritual kin to Thomas than Heinrich) said, \"A bad writer borrows. A good writer steals.\"
Newspaper Article
Mann and Super Mann
1998
John Simon reviews the books \"Letters of Heinrich and Thomas Mann, 1900-1949,\" edited by Hans Wysling and translated by Don Reneau, with additional translations by Richard Winston and Clara Winston and foreward by Anthony Heilburt.
Book Review