Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
Is Full-Text AvailableIs Full-Text Available
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
1,128
result(s) for
"Mo Yan"
Sort by:
Pow!
by
Mo, Yan, 1955-
,
Goldblatt, Howard, 1939-
in
Mo, Yan, 1955- Translations into English.
,
Monks Fiction.
,
Families Ficiton.
2012
[In this novel by the 2012 Nobel Laureate in Literature], \"a benign old monk listens to a prospective novice's tale of depravity, violence and carnivorous excess while a nice little family drama--in which nearly everyone dies--unfurls ... As his dual narratives merge and feather into one another, each informing and illuminating the other, Mo Yan probes the character and lifestyle of modern China.\"--Dust jacket.
Intercultural Dissemination of Contemporary Chinese Writers’ Works Abroad
by
Jiang, Lin
,
Zhu, Yanfang
,
Hu, Fangxin
in
Asian literature
,
Chinese languages
,
Chinese literature
2024
The relevance of the problem under study is determined by the role of trends in contemporary Chinese literature in the development of Chinese society and the distribution of modernist works by Chinese writers abroad. Interest in Chinese culture, literature, and its style has increased significantly in recent years, especially due to the development of cultural exchanges between China and Western or neighboring countries. The study also examines the problem of perception of the works of contemporary Chinese writers in Russian-speaking countries and abroad with the purpose of investigating the distribution and development of Chinese literature in Western and Asian countries. To achieve this goal of scientific research, methods of analysis and synthesis, comparison, systematization, generalization, and formalization were used. The most influential authors were identified, whose works were recognized outside of China, which has led to an expanded understanding of the nature of Chinese literature at the present stage. The article describes the main publications of the Chinese writer Mo Yan and presents the reasons for their popularization at the intercultural level. Actions to promote the further evolution of Chinese literature outside of China and its adaptation in Russian-speaking and other foreign-speaking countries are proposed. In the course of empirical research, the stages of semantic evolution of contemporary Chinese literature are characterized, and the leading trends and prospects for the development of Chinese literary studies at the intercultural level are outlined.
Journal Article
Interconnecting public interests with private concerns: biopolitics, female bodies, and guilt in Mo Yan’s Frog and Zola’s fruitfulness
2023
China underwent a major change in population policies, from “more is better” during the 1950s-70s to the one-child policy that began in the early 1980s and ended in 2016. With reference to Agamben’s and Foucault’s theories of biopolitics, this article considers population policies as biopolitical mechanisms that subject individuals to national interest. Mo Yan is one of the contemporary Chinese writers who reflect on the sacrifice of individual rights and freedom for the common good, which is problematic in that it leads to objectification and politicization of female bodies and collective guilt on the part of executors and supporters of the policy. Resistance against collectivism, represented by Wang Dan in Mo Yan’s novel Frog (Wa, 2012), is a recurring theme in contemporary Chinese literature. While the Western literary tradition frequently celebrates individualism, some works like Emile Zola’s Fruitfulness (Fécondité, 1899) show concerns for extreme individualism that causes social alienation, self-centeredness, and personal guilt. Through a comparative reading of Frog and Fruitfulness from the perspectives of biopolitics, gender, and ethics, I argue that Frog, as a representative work of contemporary Chinese rural literature, engages in a dialogue with Fruitfulness and enriches world literature by providing a critical insight on population crisis and exploring tensions between individualism and collectivism and between public and private spheres, serving as a reference for reconsidering current demographic issues around the globe.
Journal Article
Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript
2024
Studies on the Rosary in the late Ming and early Qing usually focus on works written by Jesuits and mostly stem from an artistic aspect. This article, however, shifts the focus to The True Peace of Humankind, a manuscript written by the Dominican missionary Arcadio del Rosario in the seventeenth century, the first comprehensive book on the Rosary in Chinese. It first summarizes the early-stage propagation of the Rosary in China by the Jesuits and then examines the structure and content of The True Peace of Humankind. It is noteworthy that the manuscript repeatedly uses an analogy with flowers to highlight Mary’s intercession. Dating back to the Catholic tradition in Europe, the propagation of the Rosary through analogy with flowers resembles the propagation of reciting Buddhist prayers in Chinese society. This article applies contextual studies to explore two main questions: how is del Rosario’s manuscript different from the previous texts on the Rosary written by the Jesuits? What is the significance of the manuscript in the context of the Chinese Rites Controversy?
Journal Article
A Critical Exploration of Cultural and Aesthetic Representation of Shandong Dialect Translation in Red Sorghum
2024
The translation of the Shandong dialect, specifically in the novel Red Sorghum authored by Mo Yan and translated by Howard Goldblatt, posed significant challenges to both translators and readers due to its local Chinese cultural richness. Previous researches mainly focused on its traditional translation strategies including foreignization and domestication. Exploration of the aesthetic value of dialect and its cultural representations in modern literature is a relatively new area of research yet to be developed. This paper revealed that translation operates in a complicated three-dimensional structure of translator (aesthetic subject), translated text (aesthetic object), and culture (social environment). In the process of translating dialect, the aesthetic experience and the Aesthetic Regulation Devices (ARD) adopted by the translator, as well as the beauty of characterization and symbolization come into play. Therefore, aesthetic values and cultural uniqueness are represented not only on the linguistic, but also on the spiritual level by contrasting the purity of the villagers in rural China and the brutality of the social turbulence that surrounds them. The paper demonstrated that dialect translation involves a multifaceted and dynamic equivalence between source and target language. The research findings indicated that translation techniques of domestication and foreignization are utilized significantly more often (82%) than the strategy of ARD (18%) during the translation process. This imbalance in strategy usage may result in a deficient representation of aesthetic and cultural values. The significance of this study lies mainly in its intention to reconstruct a more effective theoretical paradigm for dialectal translation procedures.
Journal Article
A Study of the Translation of Mo Yan's Frog From the Perspective of Domestication and Foreignization
2022
Mo Yan is a famous Chinese writer. He has become the first Chinese to win the Nobel Prize in literature. Frog is one of Mo Yan's masterpieces. His works were strongly influenced by magical realism and told the legend which took place in Gaomi, Shandong Province, during the Cultural Revolution and the early years of reform and opening up. Different countries have different cultural formation processes, which have led to creating their culture-loaded words. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms used to signify objects peculiar to specific cultures. These culture-loaded words and expressions are the direct reflections of the unique features of Chinese culture. The translator needs to avoid errors and omissions in translation, especially when translating cultural information. Based on domestication and foreignization translation strategies, this article takes Howard Goldblatt's English translation of Mo Yan's Frog as the research object to explore the translation and effect of cultural-loaded words in the novel. The translator uses foreignization and domestication strategies to explain and convey these Chinese characteristics. It achieves faithfulness to the original text and flexibly handles culture-loaded words with Chinese characteristics, ensuring the attractiveness and affinity of the translated text. The research on the English translation of the Chinese culture-loaded words in the novel is helpful for foreign readers to understand and accept the culture with Chinese characteristics.
Journal Article
A Comparative Study of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's “The Republic of Wine”
2021
This article compares the original work of \"The Republic of Wine\" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.
Journal Article
From Gaomi to Nobel
2021
The global translation field is characterized by a core-periphery structure. The translation of Chinese literature into English falls into the category of translation flows from the periphery to the core. Combining Bourdieu’s field and capital with world literature studies, this article explores the factors impinging on the production, circulation and consecration of Chinese literature in the English literary field with the English translation of Nobel Laureate Mo Yan’s fiction as an illustrative case study. By so doing, the article shows that the logic of market dominant in the English publishing field plays a decisive role in the production and circulation of Chinese literature in the English world. The translation agents such as translators, publishers and editors act as gatekeepers in the selection process and facilitators in the consecration process. With the analysis of the case of Mo Yan, the article argues that the success and canonization of his fiction in the English world relies not only on the aesthetic and commercial stakes of its publishing context, but also on the promotion and consecration via the joint efforts of the English publishers, the editors, the literary agent and Howard Goldblatt who possess a multiplicity of capital in their own fields.
Journal Article
Cannibalism in Joyce and Mo Yan: Famine Memory in Ulysses, The Republic of Wine, and Frog
2021
[...]in The Republic of Wine,1 which begins with Ding Gou'er's arrival in the fictional town of Liquorland to investigate the reports that \"infants are being braised and eaten\" at the Coal Mine (21), the \"narrow road [that] twist [s] and turn[s]\" to the mine is visualized as \"an intestinal tract\" digesting all creatures (5). In one of Yidou's stories, it is said that the Party officials in Liquorland \"eat children\" because \"they've grown tired of eating beef, lamb, pork, dog, donkey, rabbit, chicken, duck, pigeon, mule, camel, horse, hedgehog, sparrow, swallow, wild goose, common goose, cat, rat, weasel, and lynx\" (100). Social stability has been \"a part of Confucian feudal ideology for thousands of years,\" as summarized in the teachings of \"loyalty (zhong) and filial piety (xiao)\" (Tsai 95). [...]in Frog, the writer Tadpole criticizes the people's \"feudal preference for boys over girls\" (329) to fulfill filial piety, which makes them \"def[y] the [family planning] policy\" (310), inducing countless deaths of unborn babies and often their mothers by forced abortion. [...]I will argue that Joyce's and Mo Yan's views of cannibalistic power structures reveal that their histories of the Famine and forced family planning cannot be blamed solely on hegemonic ideologies; they acknowledge that they themselves are symptomatic.
Journal Article
Mo Yan in Context
2014
This is the first English-language study of the Chinese writer’s work and influence, featuring essays from scholars in a range of disciplines, from both China and the United States. Its introduction, twelve articles, and epilogue aim to deepen and widen critical discussions of both a specific literary author and the globalization of Chinese literature more generally. The book takes the “root-seeking” movement with which Mo Yan’s works are associated as a metaphor for its organizational structure. The four articles of “Part I: Leaves” focus on Mo Yan’s works as world literature, exploring the long shadow his works have cast globally.