Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
2
result(s) for
"Motion picture industry Taiwan History 20th century."
Sort by:
Early film culture in Hong Kong, Taiwan, and Republican China : kaleidoscopic histories
\"Shanghai is central in the development of China's modernity before 1949, including not just cinema, but other cultural formations. To quote Wen-hsin Yeh in her pioneering article: \"Shanghai in the first half of the 20th century emerged to become China's largest metropolis for trade, finance, manufacturing, publishing, higher education, journalism and many other important functions, performed by a growing population increasingly diversified into multiple classes of different incomes and interests.\"2 Major publications by Leo Ou-fan Lee (1999), Zhang Yingjin (ed., 1999), Andrew Jones (2001), Barbara Mittler (2004), Zhang Zhen (2005), Nicole Huang (2005), Wen-hsin Yeh (2008),3 and many others fasten on Shanghai as the wellspring of modern China in consumer and media culture.4 Through the concerted efforts of two generations of scholars, Shanghai was decisively crowned as the jewel of Chinese modernity and cosmopolitanism; film and media culture associated with the city--celebrities, advertising, magazines, popular fiction, theaters, and the urban space--also emerged to typify Chinese cinema in general. Hence the currency of \"Shanghai cinema\"-- Provided by publisher.
The Question of Translation in Taiwanese Colonial Cinematic Space
2011
This essay studies the practice of cultural translation in colonial Taiwanese cinematic space. Just as the Japanese translation of Western cinema brings into play traces of Japanese otherness, the Taiwanese translation of the Japanese translation disrupts the Japanese monopoly on the meaning of cinematic experience in colonial Taiwan. A key figure in this complex cultural translation was the benshi, a translator who performed alongside the screen to interpret the film for the audience. This study argues that an overemphasis on the interventional power of the benshi's word does not do justice to the complex role of the benshi as a translator. In spite of its inscription of the cultural specific in the cinematic space, the presence of the benshi is also a reminder of an unfulfilled desire: the desire for the (foreign) image and the desire for the other. Insofar as the act of translation is a critical engagement with the challenges posed by the other, a simplistic celebration of local resistance does not help us fully address the complexity of cultural translation that defines the mediascape of the modern age.
Journal Article