Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
57 result(s) for "Multimedia translating"
Sort by:
Framing the interpreter : towards a visual perspective
\"Situations of conflict offer special insights into the history of the interpreter figure, and specifically the part played in that history by photographic representations of interpreters. This book analyses photo postcards, snapshots and press photos from several historical periods of conflict, associated with different photographic technologies and habits of image consumption: the colonial period, the First and Second World War, and the Cold War. The book's methodological approach to the \"framing\" of the interpreter uses tools taken primarily from visual anthropology, sociology and visual syntax to analyse the imagery of the modern era of interpreting. By means of these interpretative frames, the contributions suggest that each culture, subculture or social group constructed its own representation of the interpreter figure through photography. The volume breaks new ground for image-based research in translation studies by examining photographic representations that reveal the interpreter as a socially constructed category. It locates the interpreter's mediating efforts at the core of the human sciences. This book will be of interest to researchers and advanced students in translation and interpreting studies, as well as to those working in visual studies, photography, anthropology and military/conflict studies\"-- Provided by publisher.
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Isn't translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren't national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies.
Translating Identities: How Cultural Choices Shape Character Perception in Genshin Impact
This article undertakes a comparative analysis of the English and Chinese voice-lines of specific characters in Genshin Impact ‒ a well-known open world role-playing video game developed by Mihoyo Technology ‒ and examines the cultural implications that might have led to varied translations. By closely scrutinizing linguistic adaptations and cultural nuances, the study aims to shed light on how these differences in translation significantly influence the perception of characters among their respective audiences globally. The research delves into the complex choices made by translators and their impact on character representation, addressing the discourse on the interplay between language and culture, and how these intersect with in-game narratives. In doing so, the article not only offers valuable insights into the intricacies of crosscultural adaptation in regards to video game localization, but also contributes to a broad understanding of how linguistic choices actively shapes the audience’s perception when navigating the immersive world of Genshin Impact.
The Influence of Translation on the Arabic Language
This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics.The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers' choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.
Hazardous Weather Communication En Español
According to recent Census data, the Hispanic or Latino population represents nearly 1 in 5 Americans today, where 71.1% of these individuals speak Spanish at home. Despite increased efforts among the weather enterprise, establishing effective risk communication strategies for Spanish-speaking populations has been an uphill battle. No frameworks exist for translating weather information into the Spanish language, nor are there collective solutions that address this problem within the weather world. The objective of this article is threefold. First, the current translation issue in Spanish is highlighted. Through research conducted at the NOAA/NWS Storm Prediction Center, situations are revealed where regional varieties of Spanish contributed to inconsistent risk messaging across the bilingual weather community. Second, existing resources are featured so that interested readers are aware of ongoing efforts to translate weather information into Spanish. Organizations within the weather service, like the NWS Multimedia Assistance in Spanish Team and the NWS Spanish Outreach Team, are highlighted for their pioneer work on Spanish weather communication. Last, a framework for translation standardization in the atmospheric sciences is introduced, along with future initiatives that are being sought by NWS and AMS to enhance Spanish hazardous weather communication.
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the Health Information Technology Usability Evaluation Scale in China: Instrument Validation Study
The dramatic growth of digital health apps highlights an urgent need for rigorous usability evaluation tools. While the Health Information Technology Usability Evaluation Scale (Health-ITUES) has gained validation, a Chinese version has not yet been developed and validated. This study aimed to translate and culturally adapt the Health-ITUES into Chinese, customize it for both service consumers and professional health care providers, and evaluate its reliability and validity in the Chinese context. Following the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-report measures, the Health-ITUES was meticulously translated and culturally adapted into Chinese version following 2 rounds of expert consultation. Subsequently, based on the SMART system, an intelligent and integrated older adult care model, the Chinese version of the Health-ITUES was customized into the care receiver version (Health-ITUES-R) and professional health care provider version (Health-ITUES-P). Older individuals and nurses participated in the validation testing conducted between December 2020 and February 2021, facilitated by the improvement of the COVID-19 pandemic and the timing preceding the Spring Festival, which ensured feasible recruitment and a sufficient sample size. In addition, the pandemic-driven increase in digital health app usage allowed us to assess usability in a relevant real-world health care setting. Content validity, internal consistency reliability, construct validity, convergent validity, discriminant validity, and criterion validity were used to evaluate the psychometric attributes of the Health-ITUES-R and Health-ITUES-P. A Chinese version of the Health-ITUES comprising 20 items across 4 dimensions was formulated, informing the customization of the Health-ITUES-R and Health-ITUES-P. In total, 110 and 124 eligible older adults and nurses validated the customized Health-ITUES-R and Health-ITUES-P, respectively. Both versions exhibited satisfactory content validity (content validity index of items=0.83-1.00; content validity index of scale=0.99) and adequate internal consistency reliability (Cronbach α and McDonald ω>0.80 for the overall scale; >0.75 for individual items). Confirmatory factor analysis confirmed a 4D structure with acceptable construct validity, as indicated by model fit indices. Both the Health-ITUES-R and Health-ITUES-P showed satisfactory convergent validity (average variance extracted [AVE] value>0.5, composite reliability value>0.7), except for a slightly lower AVE value (0.478) for the second dimension of the Health-ITUES-R. Discriminant validity was supported, with the square root of AVE values exceeding correlation coefficients and the Hetereotrait-Monotrait ratio below 0.85. Furthermore, Pearson correlation coefficients for the perceived usefulness dimension, perceived ease of use dimension, and overall scale of the Health-ITUES-R and patient acceptance questionnaire for mobile health application were 0.587, 0.647, and 0.743 (all P<.01), demonstrating a significant correlation. The Chinese version of the Health-ITUES can be used as a valid and reliable tool to evaluate the usability of digital health apps for both care receivers and professional health care providers in the Chinese context.
Developing a protocol for adapting multimedia patient-reported outcomes measures for low literacy patients
Self-administration of patient-reported outcomes measures (PROMs) by patients with low literacy is a methodologic and implementation challenge. There is an increasing emphasis on patient-centered care and wider adoption of PROMs to understand outcomes and measure healthcare quality. However, there is a risk that the use of PROMs could perpetuate health disparities unless they are implemented in an inclusive fashion. We present a protocol to adapt validated, text-based PROMs to a multimedia format (mPROMs) to optimize self-administration in populations with limited literacy. We describe the processes used to develop the protocol and the planned protocol implementation. Our study protocol development was guided by the International Quality of Life Assessment (IQOLA) protocol for translating and culturally adapting PROMs to different languages. We used the main components of IQOLA's protocol to generate a conceptual framework to guide development of a Multimedia Adaptation Protocol (MAP). The MAP, which incorporates human-centered design (HCD) and takes a community-engaged research approach, includes four stages: forward adaptation, backward adaptation, qualitative evaluation, and validation. The MAP employs qualitative and quantitative methods including observation, cognitive and discovery interviews, ideation workshops, prototyping, user testing, co-creation interviews, and psychometric testing. An iterative design is central to the MAP and consistent with both the IQOLA protocol and HCD processes. We will pilot test and execute the MAP to adapt the Patient Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Upper Extremity Short Form for use in a mixed literacy hand and upper extremity patient population in Baltimore, Maryland. The MAP provides an approach for adapting PROMs to a multimedia format. We encourage others to evaluate and test this approach with other questionnaires and patient populations. The development and use of mPROMs has the potential to expand our ability to accurately capture PROs in limited literacy populations and promote equity in PRO measurement.
Validation of a Malay Version of the Smartphone Addiction Scale among Medical Students in Malaysia
This study was initiated to determine the psychometric properties of the Smart Phone Addiction Scale (SAS) by translating and validating this scale into the Malay language (SAS-M), which is the main language spoken in Malaysia. This study can distinguish smart phone and internet addiction among multi-ethnic Malaysian medical students. In addition, the reliability and validity of the SAS was also demonstrated. A total of 228 participants were selected between August 2014 and September 2014 to complete a set of questionnaires, including the SAS and the modified Kimberly Young Internet addiction test (IAT) in the Malay language. There were 99 males and 129 females with ages ranging from 19 to 22 years old (21.7±1.1) included in this study. Descriptive and factor analyses, intra-class coefficients, t-tests and correlation analyses were conducted to verify the reliability and validity of the SAS. Bartlett's test of sphericity was significant (p <0.01), and the Kaiser-Mayer-Olkin measure of sampling adequacy for the SAS-M was 0.92, indicating meritoriously that the factor analysis was appropriate. The internal consistency and concurrent validity of the SAS-M were verified (Cronbach's alpha = 0.94). All of the subscales of the SAS-M, except for positive anticipation, were significantly related to the Malay version of the IAT. This study developed the first smart phone addiction scale among medical students. This scale was shown to be reliable and valid in the Malay language.
Public health information for minority linguistic communities
Crisis and emergency risk communication guidelines1 stress that the success of a communication campaign is determined by how well its design reflects the diversity of the intended audience. Of all the options of customizing communications, translating messages into the languages that are relevant to diverse audiences is the most crucial, as this determines their reach. However, expense and time considerations tend to limit the linguistic diversity of communication campaigns to majority languages.The crisis and emergency risk communication approach relies on the assumption that speakers of minority or marginalized languages will understand messages delivered in a major language. We do not question this assumption. Rather, we want to raise awareness that approaches based on this assumption overlook how language choice influences the message's reception. In many minority or marginalized groups around the world, using the language of the majority may evoke histories of domination and exclusion, which would have a negative influence on the perceived trustworthiness of the communicator. Here we argue that in exceptional circumstances such as the coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic and associated infodemic (when too much information, including false and misleading, is widely available), communicating to linguistically diverse audiences is best achieved by using different groups' native languages and communicative styles. Reaching this ambitious goal is more realistic today than it was two decades ago.