Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
10
result(s) for
"Muwashshah."
Sort by:
Nūbat Ramal al-Māya in cultural context : the pen, the voice, the text
by
Davila, Carl
in
Arabic poetry
,
Arabic poetry -- Morocco
,
Arabic poetry -- Morocco -- History and criticism
2016,2015
In Nūbat Ramal al-Māya in Cultural Context, Carl Davila offers an edition and translation of the texts of this suite in the Moroccan Andalusian music, supported by critical apparatus and substantial commentary on its historical, literary and linguistic features.
Medieval Arab music and musicians : three translated texts
by
Reynolds, Dwight Fletcher, 1956- author
,
Abū al-Faraj al-Iṣbahānī, 897 or 898-967. Kitāb al-aghānī
,
Ibn Ḥayyān, Abū Marwān Ḥayyān ibn Khalaf, 987 or 988-1076. Muqtabas fī tārīkh al-Andalus. 2
in
Nadīm al-Mawṣilī, Ibrāhīm ibn Māhān, 742 or 743-803 or 804.
,
Ziryāb, ʻAlī ibn Nāfiʻ, active 9th century.
,
Abū al-Faraj al-Iṣbahānī, 897 or 898-967.
\"Medieval Arab Music and Musicians offers complete, annotated English translations of three of the most important medieval Arabic texts on music and musicians: the biography of the musician Ibrāhīm al-Mawṣilī from al-Iṣbahānī's Kitāb al-Aghānī (10th c), the biography of the musician Ziryāb from Ibn Ḥayyān's Kitāb al-Muqtabis (11th c), and the earliest treatise on the muwashshaḥ Andalusi song genre, Dār al-Ṭirāz, by the Egyptian scholar Ibn Sanā' al-Mulk (13th c). Al-Mawṣilī, the most famous musician of his era, was also the teacher of the legendary Ziryāb, who traveled from Baghdad to al-Andalus and is often said to have laid the foundations of Andalusi music. The third text is crucial to any understanding of the medieval muwashshaḥ and its possible relations to the Troubadours, the Cantigas de Santa María, and the Andalusi musical traditions of the modern Middle East\"-- Provided by publisher.
The Quest for the Sonnet
2016
For decades, Arab and Western scholars have wondered about a possible genealogical relationship between the European sonnet and earlier Arabic poetic forms such as the muwashshah form popular in Muslim Spain. Published in 2011, Kamal Abu-Deeb’s Arabic translation of Shakespeare’s Sonnets not only offered a well-received complete translation of the sonnets; it also proposed a bold theory of how exactly this genealogical link might have worked. In the section of his introduction excerpted here, which he has rewritten in English (with a special English epilogue) for this issue at our request, Abu-Deeb lays out an argument that the polyglot Sicilian court of Frederick II (1194–1250) was the forum in which poet Giacomo da Lentini, father of the Italian sonnet, might have heard, adopted and adapted Arabic poetry of muwashshah type. Abu-Deeb also discusses what he calls his ‘fantasy’ of an Arab origin for Shakespeare’s name. We present this valuable document to you as Abu-Deeb wrote it, with minimal editorial alterations.
Journal Article
Maqam Analysis
2013
This paper analyzes 18 pieces of music from the Egyptian and Syrian maqam (Arabic melodic modal) tradition, with the following goals: 1) to demonstrate how to parse musical examples using the abstract information available on scale structure; 2) to challenge the conventional understandings of Arabic music theory, and offer new definitions of jins (tetrachord or scale type) and maqam (scale); and 3) to provide hypotheses as to the shape of the overall maqam system and suggestions for potentially fruitful avenues of research.
Journal Article
The dream of the poem
2007,2009
Hebrew culture experienced a renewal in medieval Spain that produced what is arguably the most powerful body of Jewish poetry written since the Bible. Fusing elements of East and West, Arabic and Hebrew, and the particular and the universal, this verse embodies an extraordinary sensuality and intense faith that transcend the limits of language, place, and time.
Peter Cole's translations reveal this remarkable poetic world to English readers in all of its richness, humor, grace, gravity, and wisdom.The Dream of the Poemtraces the arc of the entire period, presenting some four hundred poems by fifty-four poets, and including a panoramic historical introduction, short biographies of each poet, and extensive notes. (The original Hebrew texts are available on the Princeton University Press Web site.) By far the most potent and comprehensive gathering of medieval Hebrew poems ever assembled in English, Cole's anthology builds on what poet and translator Richard Howard has described as \"the finest labor of poetic translation that I have seen in many years\" and \"an entire revelation: a body of lyric and didactic verse so intense, so intelligent, and so vivid that it appears to identify a whole dimension of historical consciousness previously unavailable to us.\"The Dream of the Poemis, Howard says, \"a crowning achievement.\"
Métissages étymologiques et critique de la \raison arabo-musulmane\
2006
La méthodologie étymologique appliquée à la culture arabo-musulmane est parfois l’unique vecteur permettant d’éclaircir sur des bases historiques rigoureuses des éléments du patrimoine poétique et musical demeurés à ce jour obscurs. S’appuyant sur des travaux linguistiques ainsi que sur deux ouvrages du musicologue Mahmoud Guettat, l’article vise à démontrer les profits induits grâce à la mise en œuvre de la science étymologique. Une telle démarche renforcera d’une part un processus d’historicisation nécessaire, mais trop absent dans les études concernant la culture arabo-musulmane et ouvrira d’autre part des perspectives de valorisation d’une pensée culturelle plurielle.
Journal Article
The Andalusi Turn: The Nūba in Mediterranean History
2015
Variations among the contemporary North African nūba poetic-musical traditions, as well as their shifting social bases, show that migration to and elaboration within North African societies transformed the elite musical artistry of al-Andalus. Viewing the Andalusian nūba as a trans-Mediterranean phenomenon illustrates the significant diversity that lay beneath the apparent uniformity of erudite Arab-Mediterranean culture in the late medieval and early modern periods.
Journal Article
Classic Arabic music : a recital of Muwashahat
1976
Andalusian muwashah (Lamma bada) (vocal & instruments) --
Medieval Andalusian muwashah (preceded by recitation of Jadakal-ghaythu) --
Modern muwashah (Ya man Yahinnu) --
Song without words (Bint-esh-shalahiyyah) (instruments) --
Modern muwashah for instruments (Ya shadiyal-alhan) --
Song of upper Egypt (Tilat ya mahla murha) --
Modern muwashah for voice and instruments (Ya louru hubbiki) --
Lebanese air (Wayli minal gharami) --
Lebanese air (Al-Loma).
Streaming Audio