Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
23 result(s) for "Nahuatl language Writing."
Sort by:
Descendants of Aztec Pictography
In the aftermath of the sixteenth-century Spanish conquest of Mexico, Spanish friars and authorities partnered with indigenous rulers and savants to gather detailed information on Aztec history, religious beliefs, and culture. The pictorial books they created served the Spanish as aids to evangelization and governance, but their content came from the native intellectuals, painters, and writers who helped to create them. Examining the nine major surviving texts, preeminent Latin American art historian Elizabeth Hill Boone explores how indigenous artists and writers documented their ancestral culture. Analyzing the texts as one distinct corpus, Boone shows how they combined European and indigenous traditions of documentation and considers questions of motive, authorship, and audience. For Spanish authorities, she shows, the books revealed Aztec ideology and practice, while for the indigenous community, they preserved venerated ways of pictorial expression as well as rhetorical and linguistic features of ancient discourses. The first comparative analysis of these encyclopedias, Descendants of Aztec Pictography analyzes how the painted compilations embraced artistic traditions from both sides of the Atlantic.
The Aztecs at independence : Nahua culture makers in central Mexico, 1799-1832
\"This manuscript offers the first internal ethnographic view of central Mexican indigenous communities at the critical time of Independence. Melton-Villanueva uses previously unknown Nahuatl-language sources--primarily last will and testaments--to provide a more comprehensive understanding of indigenous society during the transition from colonial to post-colonial times. Describing their own world, Nahuatl-speaking women and men left last wills in their own tongue during an era when the written tradition of their language was generally assumed to have ended. In testaments clustered around epidemic cycles, they responded to profound changes in population, land use, and local governance with astonishing vibrancy. At the moment of Independence, after an entire colonial period of legal decrees aimed at eradicating indigenous languages, local notaries began to adopt Spanish as a means of preserving their communities' interests. The careful work of the notaries themselves allows a window into the development of modern Mexican Spanish, its unique character founded in indigenous concepts of space, time, and grammar\"--Provided by publisher.
Tell Me the Story of How I Conquered You
Folio 46r from Codex Telleriano-Remensis was created in the sixteenth century under the supervision of Spanish missionaries in Central Mexico. As an artifact of seismic cultural and political shifts, the manuscript painting is a singular document of indigenous response to Spanish conquest. Examining the ways in which the folio's tlacuilo (indigenous painter/writer) creates a pictorial vocabulary, this book embraces the place \"outside\" history from rich this rich document emerged. Applying contemporary intellectual perspectives, including aspects of gender, modernity, nation, and visual representation itself, José Rabasa reveals new perspectives on colonial order. Folio 46r becomes a metaphor for reading the totality of the codex and for reflecting on the postcolonial theoretical issues now brought to bear on the past. Ambitious and innovative (such as the invention of the concepts of elsewhere and ethnosuicide, and the emphasis on intuition), Tell Me the Story of Howl Conquered You embraces the performative force of the native scribe while acknowledging the ineffable traits of 46r-traits that remain untenably foreign to the modern excavator/scholar. Posing provocative questions about the unspoken dialogues between evangelizing friars and their spiritual conquests, this book offers a theoretic-political experiment on the possibility of learning from the tlacuilo ways of seeing the world that dislocate the predominance of the West.
Aztec religion and art of writing : investigating embodied meaning, indigenous semiotics, and the Nahua sense of reality
Laack's study presents an innovative interpretation of Aztec religion and art of writing. She explores the Nahua sense of reality from the perspective of the aesthetics of religion and analyzes Indigenous semiotics and embodied meaning in Mesoamerican pictorial writing.
El maíz se sienta para platicar
El presente libro analiza el fenómeno del contacto cultural entre los nahuas y los españoles a partir del estudio de dos objetos: el tonalamatl ?códice nahua prehispánico de contenido ritual? y el libro europeo. La reflexión toma como hilo conductor las transformaciones sufridas por el tonalamatl como resultado de la introducción del libro y las tradiciones literarias occidentales a América. Partiendo de la premisa de que cada uno de estos objetos estaba asociado a una epistemología, una cultura material e intelectual que no tiene referente en ese \"mundo otro\", el abordaje permite comprender aspectos sobre el mundo material, pero también sobre las formas de pensamiento nahuas [Texto de la editorial]
Preserving the History of Cemanahuac: Domingo Chimalpahin's Rewriting of Spanish Narratives in the Annals of His Time (ca. 1608–1615)
This article explores the ways in which the seventeenth-century Nahua author don Domingo de San Anton Munon Chimalpahin Quauhtlehuanitzin (henceforth Chimalpahin) systematically copies from, revises, and translates into Nahuatl the works of European-born authors Henrico Martinez, Mateo Aleman, and Antonio de Morga, authors who had adopted the capital city of New Spain as their home and held positions of power in the colonial administration. The article illustrates that Chimalpahin does not merely borrow or copy from the texts of these European authors who celebrate New Spain but revises their triumphalist narratives. By presenting a close reading of the Spanish texts Chimalpahin copies from and revises and comparing them to Chimalpahin's own Nahuatl text, I illustrate that Chimalpahin's Annals of His Time counters the Eurocentric discourses that celebrate the greatness of New Spain and its capital city, creating a Nahua archive for future generations of Nahua readers to know the ancient history of their ancestors and understand how they had been dislocated with the conquest and how they continued to be marginalized at the turn of the seventeenth century.