Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
79 result(s) for "Proverbs, Russian."
Sort by:
Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings
This dictionary contains 2,375 Russian sayings and proverbs and their English counterparts.Variants of each saying are included, and careful attention is given to the differences in British and American versions.
Proverbs and Other Stable Sayings Show a Foreigner the Traditions and Cultures of the Russian People
It is obvious that proverbs have their roots in the cultures of any society. Russian proverbs and sayings show a foreigner the traditions, customs, and way of thinking of the Russian people. In the current study, by monitoring posts on social networks and using passive observations of the speech process of native speakers, the communicative situations in which paremias were regularly resorted to were identified. The authors provide a review of the existing research in this area and conclude that it is necessary to conduct an additional experiment in order to obtain the most objective results. The choice of primary material for the questionnaire is explained, and preliminary results of a comparison of various sources of paremias are presented. Examples of formulations of questions proposed to informants are given that make it possible to identify not only the fact of recognition of paremias, but also their understanding. Eventually, further ways of research development are presented.
Lexical nominations of wolf in Russian, Kalmyk, Mongolian and German phraseology and paremiology
Zoo lexemes, being separate lexical units and components of animalistic phraseological units (APU) and animalistic proverbial mini-texts (APMT), contribute a significant global presence in all languages. Nevertheless, the world of wild fauna is still poorly understood from a linguistic and cultural perspective. In particular, the relevant vocabulary remains understudied, although it is rich in compositional diversity encapsulating a huge body of materials. Many questions are still out of linguistic sight, although the need for a comprehensive study of animalistic vocabulary is long overdue. Lexical consistency is precisely discovered when various kinds of lexical groupings are addressed. This approach seems to be the most preferable for the authors who study APU and zoo proverbs representing a certain system. The paper proposes to use such terms as faunism, animalism, zoosemism for denoting animals and zoomorphism – for metaphorical designation of humans. The authors are concerned with Russian-Kalmyk-German-Mongolian similarities and differences in APU and zoo proverbs but they are few. Meanwhile, based on APU and APMT it is important to compare LWI animalistic fragments used by native speakers inhabiting the Caspian Sea, Central Asian and European territories for developing an adequate methodology for teaching languages within an ethno-oriented paradigm. This research area has not yet provided a systematic insight into the linguistic status of the object under study. The issues of attributing proverbs and sayings to phraseology, as well as their differentiation, remain debatable. Considering Russian phraseological and paremiological materials against a foreign language background will help to identify its idioethnic specificity and universal features. Understanding the specific phraseological and proverbial coding of the world provides better characteristics of particular ethnic linguistic and cultural attitudes. The study is relevant due to the need to produce a multilingual dictionary composed of zoo vocabulary, zoo idioms and zoo proverbs. Russian APU and APMT studied against foreign languages (Kalmyk, Mongolian and German) will result in their different types identified, both universal and specific.
Ethnic Heterostereotypes in Paremies about Language and Proverbs of Tatar
In the current study, we are trying to talk about stereotypes of perceptions of two peoples historically connected with each other - Russians and Tatars. An attempt was made to restore at least part of the mosaic composed of history from these mutual images. For this exciting topic, proverbs representing a kind of paremia served as factual material. In proverbs and sayings of the Russian people, one can observe stereotypes about the Tatars. Proverbs are interesting in that, with the help of these units, you can explore the cultural and psychological aspects of the people. The primary research method was descriptive-analytical with its main components: observation, generalization, and interpretation. For a comprehensive analysis of the linguistic features of speech, a comparative historical method was also utilized, which allows you to identify some trends in the development of the national literary language. During the study, comparative-typological and statistical methods were also applied.
Proverbial Language and Literary Truth in the Work of Isaac Bashevis Singer
This article looks at Isaac Bashevis Singer's use of proverbs in three short stories and focuses specifically on how, through these proverbs, the author evokes an aura of universal truth and ancient wisdom, thereby imbuing his stories with a sense of meaning or purpose. I begin by defining “proverb” and “proverbial language” and go on to illustrate how the proverbial language that so saturates Singer's work is central not only to his stated aim of pointing to “eternal truth, “ but also to bolstering his own standing as a kind of prophet—albeit one with a sense of irony (and humor) not usually associated with prophecy, and one who, perhaps even more uncharacteristically for a prophet, eschewed absolute notions of truth. This seeming paradox—the affirmation and simultaneous disavowal of eternal or universal truth—is, as I demonstrate, a defining characteristic of Singer's mode of storytelling.
Speech Interference Generated by Proverbs and Phraseological Units of the Russian and Chinese Languages
To express their thoughts in Russian, students should have language resources in their active vocabulary, the consolidation of which in memory is advisable based on the skills of their native language. The most important role in teaching students a non-native language is played by transfer, which is one of the central categories of psychology. Russian and Chinese mentalities have different, sometimes opposite features, which make it difficult for Chinese students to learn Russian. The phenomenon of transfer occurs and exists during language contact regardless of the will and desire of bilinguals. As a result of the transfer phenomenon, interference and its cause are that certain areas in the linguistic picture of the world are preserved, to which the proverb and phraseology belong. The authors believe that proverbs should be attributed to the category of fixed expressions of the language and studied from the standpoint of general, particular, and comparative phraseology.
Sur la catégorisation des proverbs français/lettons/russes en tant que gestes verbaux
In this analysis of a corpus composed of 325 French proverbs, 187 Latvian proverbs and 289 Russian proverbs used in context, I focus on the categorization of the functions (deictic, referential, mimetic, anaphoric, substitutive, etc.) that the proverb as a verbal gesture accomplishes in its occurrences. I also ofer examples of the use of the proverbial units in context while pointing out the particularities of their use in discourse.
Народы и культуры
What this essentialized representation is missing is the rich culture, diverse languages and traditions, as well as the acknowledgment of the integral part Roma played in shaping Russian history and culture. [...]in the Russian context few would understand who \"Roma\" denotes. [...]as the \"Council of Europe Descriptive Glossary of terms relating to Roma issues\" rightly notes, \"in some countries, the term 'Gypsies' or its national equivalent has no negative connotations, is accepted by the people concerned and may occasionally be more appropriate. What makes this section particularly expressive is the illustration of proverbs (in original language and translation to Russian) reflecting on women's role, hygiene, as well as various words and expressions that help explain lifestyle patterns and unwritten rules.