Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
203 result(s) for "Psychology Dictionary English."
Sort by:
A dictionary of psychology
Including more than 11,000 definitions, this authoritative and up-to-date dictionary covers all branches of psychology. Clear, concise descriptions for each entry offer extensive coverage of key areas including cognition, sensation and perception, emotion and motivation, learning and skills, language, mental disorder, and research methods. The range of entries extends to related disciplines including psychoanalysis, psychiatry, the neurosciences, and statistics. Entries are extensively cross-referenced for ease of use, and cover word origins and derivations as well as definitions. More than 100 illustrations complement the text. --Publisher's description.
Dictionary of existential psychotherapy and counselling
The Dictionary of Existential Psychotherapy and Counselling is a comprehensive lexicon of existential terms, their meaning and application. With over 350 entries(cross-referenced throughout), the book is the ideal companion to studying the the ideas of existential pioneers, such as Kierkegaard, Heidegger and Sartre.Drawing on their experience as existential practitioners, Emmy van Deurzen and Raymond Kenward achieve the difficult task of making complex philosophical concepts accessible and practically relevant. Through the use of illustrative quotations and examples, they translate existential terminology into everyday language and show how the ideas are employed in practice. They also examine associated themes such as sexuality and religion and appraise the main strengths, weaknesses and limits of the existential approach.The Dictionary of Existential Psychotherapy and Counselling will be invaluable to all trainees and practitioners of the existential approach and to all counsellors and psychotherapists who recognise the centrality of philosophical concepts to their practice.
The Penguin dictionary of psychology
This book has become a byword for demystifying the language of this complex subject. Now fully updated for its fourth edition, this wide-ranging and accessible dictionary is invaluable for both students and professionals, and an indispensable guide to all areas of psychology and psychiatry.
The Routledge Spanish Bilingual Dictionary of Psychology and Psychiatry
The Routledge Spanish Bilingual Dictionary of Psychology and Psychiatry contains over 100,000 entries making this the most comprehensive and up-to-date dictionary of its kind. The Dictionary provides concise, comprehensive and current coverage of every word or phrase used in the study and practice of psychiatry and psychology. This valuable reference tool covers all disciplines and sub-disciplines, both research-based and clinical. This is a vital resource to those in the healthcare professions, to academicians and to those who work in translation and/or interpretation, healthcare and the law who are in contact with the English and Spanish speaking communities. \"This Dictionary is a vital resource to those in the healthcare professions, to academicians and to those who work in translation and/or interpretation and are in contact with the English and Spanish speaking communities. With increased awareness of globalization and the need for cross-cultural cooperation comes the need for resources that facilitate inter-cultural communication; this text fosters such communication as it provides individuals with easy access to a comprehensive list of terms. Such comprehensive texts, those focusing on related fields of study, are very difficult to find.\" – Christine E. Cotton, Elon University, USA \"I highly recommend this Dictionary to those using Spanish in a psychological and psychiatric field. Professional translators and interpreters working on psychological and psychiatric topics should have this dictionary handy when they show up at a job. Moreover, this is a very helpful dictionary for the professional who depends on accuracy in translating or interpreting from English to Spanish (including researchers on psychology and psychiatry).\" – Pedro Macizo, University of Granada, Spain \"This is an essential reference book for legal and medical interpreters and translators. It contains thousands of words and phrases that are not available in more general dictionaries.\" – Robert O. Chase, Tunxis Community College, USA Praise for the first edition: \"This Dictionary is a badly needed resource for mental health professionals\" – Irene Ortiz, USA \"As a Vocational Rehabilitation Counsellor and part of an in-patient clinical team in a state psychiatric facility, this book has been an invaluable resource in assisting our Spanish speaking patients. Not only is it useful in psychiatric terms, but it is equally helpful when medical terms need to be translated. I highly recommend this book as a unique one-of-a-kind exhaustive resources for those in the psychiatric field assisting Spanish-speaking clients.\" – Oscar A. Trujillo, USA \"A solid piece of work providing surprisingly current terminology and equivalents...outstanding in all respects!\" \"I am an English/Spanish translator who until recently had no way to fill a void most of us encounter; accurate terminology in psychology and psychiatry. Before this book was published, there were a couple of very limited glossaries with a few hundred terms.\" Spanish-English English-Spanish
ANGST: Affective norms for German sentiment terms, derived from the affective norms for English words
We present the German adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW; Bradley & Lang in Technical Report No. C-1. Gainsville: University of Florida, Center for Research in Psychophysiology). A total of 1,003 Words—German translations of the ANEW material—were rated on a total of six dimensions: The classic ratings of valence, arousal, and dominance (as in the ANEW corpus) were extended with additional arousal ratings using a slightly different scale (see BAWL: Võ et al. in Behavior Research Methods 41: 531–538, 2009 ; Võ, Jacobs, & Conrad in Behavior Research Methods 38: 606–609, 2006 ), along with ratings of imageability and potency. Measures of several objective psycholinguistic variables (different types of word frequency counts, grammatical class, number of letters, number of syllables, and number of orthographic neighbors) for the words were also added, so as to further facilitate the use of this new database in psycholinguistic research. These norms can be downloaded as supplemental materials with this article.
The New Dictionary of Kleinian Thought
The New Dictionary of Kleinian Thought provides a comprehensive and wholly accessible exposition of Kleinian ideas. Offering a thorough update of R.D. Hinshelwood’s highly acclaimed original, this book draws on the many developments in the field of Kleinian theory and practice since its publication. The book first addresses twelve major themes of Kleinian psychoanalytic thinking in scholarly essays organised both historically and thematically. Themes discussed include: unconscious phantasy, child analysis the paranoid schizoid and depressive positions, the oedipus complex projective identification, symbol formation. Following this, entries are listed alphabetically, allowing the reader to find out about a particular theme - from Karl Abraham to Whole Object - and to delve as lightly or as deeply as needed. As such this book will be essential reading for psychoanalysts, psychotherapists as well as all those with an interest in Kleinian thought. \"This wonderful new book by Elizabeth Bott Spillius, Jane Milton, Penelope Garvey, Cyril Couve, and Deborah Steiner provides us with a detailed exploration of Kleinian ideas. The book emerges from a framework that emphasizes the systematic refinement of basic concepts, the tie to Freud’s writings, and the adoption and subsequent elaboration of these ideas by other psychoanalytic schools. The New Dictionary of Kleinian Thought is an exemplar of clear thinking and impeccable research that offers the reader — whether a newcomer to the Kleinian model, or someone well schooled in this tradition — not only mere definitions of terminology, but also (and perhaps more important) a comprehensive appreciation of the impressive reach and depth of this line of thinking. ... This is a wonderful resource for those interested in a truly comprehensive explanation of Kleinian ideas, including their incubation, subsequent enhancement, and impact on the psychoanalytic world. The book deserves a special place on the shelves of analysts of all persuasions.\" - Lawrence J. Brown, The Psychoanalytic Quarterly Preface. Acknowledgements. Main Entries. General Entries. Bibliography. Elizabeth Bott Spillius, whose original background was in anthropology, is a training analyst at the British Institute of Psychoanalysis and a Distinguished Fellow of the British Psychoanalytical Society. Jane Milton is a Fellow and training analyst at the Institute of Psychoanalysis. She worked as a consultant psychiatrist at the Tavistock Clinic before becoming a full time psychoanalytic practitioner. Penelope Garvey is a Fellow and training analyst at the Institute of Psychoanalysis who works both in private psychoanalytic practice and as a Consultant Clinical Psychologist and Psychotherapist in Plymouth NHS. Cyril Couve is a Fellow of the British Psychoanalytical Society and is in full time private practice as a psychoanalyst. He was formerly a senior psychologist at the Tavistock Clinic. Deborah Steiner is a Fellow of the British Psychoanalytical Society. Qualified in both adult and child and adolescent psychoanalysis she has held senior NHS posts.
Unpacking an online peer-mediated and self-reflective revision process in second-language persuasive writing
Online peer feedback has become prevalent in university writing classes due to the widespread use of peer learning technology. This paper reports an exploratory study of Chinese-speaking undergraduate students’ experiences of receiving and reflecting on online peer feedback for text revision in an English as a second language (L2) writing classroom at a northeastern-Chinese university. Twelve students were recruited from an in-person writing class taught in English by a Chinese-speaking instructor and asked to write and revise their English persuasive essays. The students sought online peer feedback asynchronously using an instant messaging platform (QQ), completed the revision worksheet that involved coding and reflecting on the peer feedback received, and wrote second drafts. Data included students’ first and second drafts, online peer feedback, analytic writing rubrics, revision worksheets, and semi-structured interviews. The quantitative analysis of students writing performance indicated that peer feedback led to students’ revisions produced meaningful improvements in the scores between drafts. The results of qualitative analyses suggested that: (1) the primary focus of peer feedback was content; (2) students generally followed peer feedback, but ignored disagreements with their peers; (3) students strategically asked for clarification from peers on the QQ platform when feedback was unclear or confusing while collecting information from the internet, e-dictionaries, and Grammarly; and (4) students thought they benefited from experiencing the peer-mediated revision process. Based on the results, we provide recommendations and instructional guidance for university writing instructors for scaffolding L2 students’ text revision practices through receiving and reflecting on online peer feedback.
Perception of emotion across cultures: Norms of valence, arousal, and sensory experience for 4923 Chinese words translated from English in Warriner et al. (2013)
Perception of emotion conveyed through language is influenced by embodied experiences obtained from social interactions, which may vary across different cultures. To explore cross-cultural differences in the perception of emotion between Chinese and English speakers, this study collected norms of valence and arousal from 322 native Mandarin speakers for 4923 Chinese words translated from Warriner et al., ( Behavior Research Methods , 45, 1191–1207, 2013 ). Additionally, sensory experience ratings for each word were collected. Analysis demonstrated that the reliability of this dataset is satisfactory, as indicated by comparisons with previous datasets. We examined the distributions of valence and arousal for the entire dataset, as well as for positive and negative emotion categories. Further analysis suggested that valence, arousal, and sensory experience correlated with various psycholinguistic variables, including the number of syllables, number of strokes, imageability, familiarity, concreteness, frequency, and age of acquisition. Cross-language comparison indicated that native speakers of Chinese and English differ in their perception of emotional valence and arousal, largely due to cross-cultural variations associated with ecological, sociopolitical, and religious factors. This dataset will be a valuable resource for research examining the impact of emotional and sensory information on Chinese lexical processing, as well as for bilingual research investigating the interplay between language and emotion across different cultural contexts.
Semantic alignment: A measure to quantify the degree of semantic equivalence for English–Chinese translation equivalents based on distributional semantics
The degree of semantic equivalence of translation pairs is typically measured by asking bilinguals to rate the semantic similarity of them or comparing the number and meaning of dictionary entries. Such measures are subjective, labor-intensive, and unable to capture the fine-grained variation in the degree of semantic equivalence. Thompson et al. (in Nature Human Behaviour , 4 (10), 1029–1038, 2020 ) propose a computational method to quantify the extent to which translation equivalents are semantically aligned by measuring the contextual use across languages. Here, we refine this method to quantify semantic alignment of English–Chinese translation equivalents using word2vec based on the proposal that the degree of similarity between the contexts associated with a word and those of its multiple translations vary continuously. We validate our measure using semantic alignment from GloVe and fastText, and data from two behavioral datasets. The consistency of semantic alignment induced across different models confirms the robustness of our method. We demonstrate that semantic alignment not only reflects human semantic similarity judgment of translation equivalents but also captures bilinguals’ usage frequency of translations. We also show that our method is more cognitively plausible than Thompson et al.’s method. Furthermore, the correlations between semantic alignment and key psycholinguistic factors mirror those between human-rated semantic similarity and these variables, indicating that computed semantic alignment reflects the degree of semantic overlap of translation equivalents in the bilingual mental lexicon. We further provide the largest English–Chinese translation equivalent dataset to date, encompassing 50,088 translation pairs for 15,734 English words, their dominant Chinese translation equivalents, and their semantic alignment Rc values.