Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
11 result(s) for "Sagas Criticism, Textual."
Sort by:
A Grammar of Möðruvallabók
Palaeography, orthography and morphology of the large and important 14th century saga manuscript Möðruvallabók are described in detail using absolute numbers. Where the language isn't uniform, each of the 11 sagas is described separately.
Ni؛rstigningar saga : sources, transmission, and theology of the Old Norse \descent into hell\
\"The Evangelium Nicodemi, or Gospel of Nicodemus, was the most widely circulated apocryphal writing in medieval Europe. It depicted the trial, Passion, and crucifixion of Christ as well as his Harrowing of Hell. During the twelfth-century renaissance, some exemplars of the Evangelium Nicodemi found their way to Iceland where its text was later translated into the vernacular and known as Ni؛rstigningar saga. Dario Bullitta has embarked on a highly fascinating voyage that traces the routes of transmission of the Latin text to Iceland and continental Scandinavia. He argues that the saga is derived from a less popular twelfth-century French redaction of the Evangelium Nicodemi, and that it bears the exegetical and scriptural influences of twelfth-century Parisian scholars active at Saint Victor, Peter Comestor and Peter Lombard in particular. By placing Ni؛rstigningar saga within the greater theological and homiletical context of early thirteenth-century Iceland, Bullitta successfully adds to our knowledge of the early reception of Latin biblical and apocryphal literature in medieval Iceland and provides a new critical edition and translation of the vernacular text.\"--Jacket flap.
Nidrstigningar Saga
The Evangelium Nicodemi , or Gospel of Nicodemus , was the most widely circulated apocryphal writing in medieval Europe. It depicted the trial, Passion, and crucifixion of Christ as well as his Harrowing of Hell. During the twelfth-century renaissance, some exemplars of the Evangelium Nicodemi found their way to Iceland where its text was later translated into the vernacular and known as Niðrstigningar saga. Dario Bullitta has embarked on a highly fascinating voyage that traces the routes of transmission of the Latin text to Iceland and continental Scandinavia. He argues that the saga is derived from a less popular twelfth-century French redaction of the Evangelium Nicodemi, and that it bears the exegetical and scriptural influences of twelfth-century Parisian scholars active at Saint Victor, Peter Comestor and Peter Lombard in particular. By placing Niðrstigningar saga within the greater theological and homiletical context of early thirteenth-century Iceland, Bullitta successfully adds to our knowledge of the early reception of Latin biblical and apocryphal literature in medieval Iceland and provides a new critical edition and translation of the vernacular text.
Conjectural Emendation in Skaldic Editing Practice, with Reference to \Egils saga\
From the time when scholarly editing of Old Norse-Icelandic texts began in earnest in the 17th century, editors in the field have proceeded with very little explicit theorizing of their editorial practice. Ross examines conjectural emendation in skaldic editing practice, with reference to Egils saga. Among other things, she opines that in emendations, editors should be prepared to say that they cannot go beyond the manuscripts and refrain from making fanciful suggestions.
Old Norse—New Philology
Evelyn Scherabon Firchow and Kaaren Grimstad's edition of the Old Norse-Icelandic translation of Honorius Augustodunensis' \"Elucidarius\" is discussed. The unstated assumptions and editorial procedures that underlie the presentations of such texts are examined.