Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
624
result(s) for
"Sign language Dictionaries."
Sort by:
Concise Lexicon for Sign Linguistics
by
Nijen Twilhaar, Jan
,
Bogaerde, Beppie van den
in
Dictionaries
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Sign Language
,
Sign language
2016
This well-researched lexicon of linguistic terms provides examples from spoken and sign languages, and includes many terms that are used especially for sign languages. It is a welcome addition to the bookshelves of sign language teachers, interpreters, linguists, learners and other sign language users, and of course of the Deaf themselves.
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke: Implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
2015
Equivalent Relations in Bilingual Dictionaries: Implications for the Database of an Electronic Bilingual Dictionary of South African Sign Language and Afrikaans. This article is an extract from a more comprehensive theoretical framework in which a concept model for an electronic bilingual foundation phase dictionary of South African Sign Language and Afrikaans is suggested, specifically for the De la Bat School for the Deaf in Worcester, South Africa (Fourie 2013). The purpose of the proposed dictionary is to give the learners of the De la Bat School electronic access to written school word lists, with signs and examples in sign language displayed in video format — therefore in the form of an electronic dictionary. A written word list does not meet the needs of school learners in this case and a dictionary that is designed for the Deaf target users at the school will be of far greater value in the learners' communication in both sign language and the written language. Certain components of the model can in fact also be implemented by users other than the original target users, so that it may also be of use to the broader Deaf community. This article investigates the typical equivalent relations in bilingual dictionaries and on that basis the core of the article makes suggestions about how the lexicographer could treat equivalent relations between sign language and Afrikaans in the proposed dictionary.
Journal Article
A historical and etymological dictionary of American Sign Language : the origin and evolution of more than 500 signs
\"Utilizing 1,150 sign illustrations and historical texts, this reference presents the detailed account of the origins of more than 500 ASL signs, including regional variations\"-- Provided by publisher.
Language Standardization and Signed Language Dictionaries
2003
The issue of the use of signed language dictionaries in the standardization of signed languages is discussed with reference to the Australian Sign Language (Auslan) dictionaries. First I describe language standardization as broadly understood in the context of written and unwritten languages, on the one hand, and signed and spoken languages on the other. I then describe the distinctive situation of deaf community signed languages and the types of dictionaries that have recently been produced of these languages and the limitations. I detail the structure of the Auslan dictionaries and argue that bilingual, bidirectional dictionaries of this type must be produced first if communities are to encourage language standardization in a meaningful and informed way. I conclude that the Internet provides a means of recording and displaying signed language lexicons in widely dispersed signing communities in a way that may facilitate language standardization in a grassroots manner, rather than being imposed on the community in the form of a prescriptive publication.
Journal Article
The Gallaudet children's dictionary of American Sign Language
by
Gordon, Jean M., 1959-
,
Tilley, Debbie, illustrator
,
Gallaudet University
in
American Sign Language Juvenile dictionaries.
,
Deaf children United States Education Juvenile literature.
,
American Sign Language Dictionaries.
2014
\"Features more than 1,000 ASL sign drawings; all signs paired with ... color illustrations; introduction [explains] how to sign ASL and fingerspell; complete index of English terms for each sign, including synonyms; sample sentences using specific words to match every sign's meaning\"--Page 4 of cover.
From Variant to Standard: An Overview of the Standardization Process of the Lexicon of Sign Language of the Netherlands over Two Decades
2003
This article describes the process of the standardization of the basic lexicon of the Sign Language of the Netherlands (SLN) and the different types of dictionaries that were produced. Research into the lexicon of SLN started in the early 1980s with the KOMVA (\"Communicative Competence\") project. The process of the unification of signs through a system of preference signs has been accelerated at the request of the Dutch government to standardize the lexicon of SLN in order to recognize it as an official language. The article describes the background and method of this Standardization of Basic Lexicon (STABOL) project.
Journal Article
Ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke : implikasies vir die databasis van 'n elektroniese tweetalige woordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans
2015
Hierdie artikel is 'n uittreksel uit 'n vollediger teoretiese raamwerk waarin 'n konsepmodel vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans voorgestel word, spesifiek vir die De la Bat Skool vir Dowes in Worcester, Suid-Afrika (Fourie 2013). Die doel van die voorgestelde woordeboek is om die leerlinge van die De la Bat Skool elektroniese toegang tot geskrewe woordelyste te gee, met gebare en voorbeelde in gebaretaal wat in videoformaat vertoon word - dus in die vorm van 'n elektroniese woordeboek. 'n Geskrewe woordelys voldoen glad nie in hierdie geval aan die behoeftes van skoolleerders nie en 'n woordeboek wat vir die Dowe teikengebruikers by die skool ontwerp is, sal van veel groter waarde wees in die leerders se omgang met gebaretaal sowel as die geskrewe taal. Sekere komponente van die model kan op die ou end ook deur gebruikers buiten die oorspronklike teikengebruikers toegepas word, sodat dit ook vir die breër Dowe gemeenskap van nut sou kon wees. Hierdie artikel ondersoek die tipiese ekwivalentverhoudings in tweetalige woordeboeke en die kern van die artikel maak op grond daarvan voorstelle oor hoe die leksikograaf ekwivalentverhoudings tussen gebaretaal en Afrikaans in die voorgestelde woordeboek sou kon hanteer. Equivalent relations in bilingual dictionaries : implications for the database of an electronic bilingual dictionary of South African sign language and Afrikaans. This article is an extract from a more comprehensive theoretical framework in which a concept model for an electronic bilingual foundation phase dictionary of South African Sign Language and Afrikaans is suggested, specifically for the De la Bat School for the Deaf in Worcester, South Africa (Fourie 2013). The purpose of the proposed dictionary is to give the learners of the De la Bat School electronic access to written school word lists, with signs and examples in sign language displayed in video format - therefore in the form of an electronic dictionary. A written word list does not meet the needs of school learners in this case and a dictionary that is designed for the Deaf target users at the school will be of far greater value in the learners' communication in both sign language and the written language. Certain components of the model can in fact also be implemented by users other than the original target users, so that it may also be of use to the broader Deaf community. This article investigates the typical equivalent relations in bilingual dictionaries and on that basis the core of the article makes suggestions about how the lexicographer could treat equivalent relations between sign language and Afrikaans in the proposed dictionary.
Journal Article
The Multimedia Dictionary of American Sign Language: Learning Lessons about Language, Technology, and Business
The Multimedia Dictionary of American Sign Language (MM-DASL) was conceived in the late 1980s as a melding of the pioneering work in American Sign Language (ASL) lexicography that William C. Stokoe and his colleagues had carried out decades earlier and the newly emerging computer technologies that were integrating the use of graphical user-interface designs, rapidly searchable databases, and the display of video data. The integration of signed language lexicography and computer technology seemed to be an opportunity to make their work more widely accessible. This article reports on that undertaking.
Journal Article