Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
6 result(s) for "Songs Texts Translating."
Sort by:
Translating for singing : the theory, art and craft of translating lyrics
\"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members\"-- Provided by publisher.
Music, Text and Translation
Expanding the notion of translation, this book specifically focuses on the transferences between music and text. The concept of 'translation' is often limited solely to language transfer. It is, however, a process occurring within and around most forms of artistic expression. Music, considered a language in its own right, often refers to text discourse and other art forms. In translation, this referential relationship must be translated too. How is music affected by text translation? How does music influence the translation of the text it sets? How is the sense of both the text and the music transferred in the translation process? Combining theory with practice, the book questions the process and role translation has to play in a musical context. It provides a range of case studies across interdisciplinary fields. It is the first collection on music in translation that is not restricted to one discipline, including explorations of opera libretti, surtitling, art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography, alongside looking at issues of accessibility.
Translating for singing : the theory, art, and craft of translating lyrics
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics.
They Go Along Singing: Reconstructing the Hopi Past from Ritual Metaphors in Song and Image
This article demonstrates how the cosmological metaphors in ritual song texts are an important but unrecognized resource in the repertoire of oral tradition that can be used to reconstruct past lifeways. We test this proposition with a study of 125 Hopi katsina song texts from the 20th century and show how the cosmological principles underlying the Hopi lifeway are embedded in special song word and phrase metaphors. Through the transcription and translation of the content of these song metaphors we reveal a consistency of thought and prescribed social action that has sustained the Hopi people as they have followed a lifeway of corn agriculture done by hand. We then show how these same principles for living expressed metaphorically in words are visually repeated in the same metaphors in mural images on 15th- and 16th-century kiva murals from the Hopi sites of Awatovi and Kawaika'a as well as on associated Jeddito and Sikyatki yellow ware ceramic design.
TRANSLATING ORAL LITERATURE: ABORIGINAL SONG TEXTS
This essay discusses what is involved in making oral literature in Australian languages, especially songs, accessible to speakers of English. It offers a variety of linguistic, technical and above all historical and cultural reasons why so little has been attempted, and why so few of the attempts have been successful. One group of examples of oral literature given, were contributed by the last generation of the Wangaaybuwan people who can still speak their language, Ngiyambaa.