Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
436 result(s) for "Spanish language Clauses."
Sort by:
Prepositional Clauses in Spanish
This book presents an analysis of Spanish prepositional clauses (< P + CP >) - complement and adverbial clauses. The goal is to examine the syntax and evolution of those clauses and their components in Spanish, contrasting them with other European languages. Prepositional argument and adjunct clauses are grammatical in present-day Spanish. However, Medieval Spanish only attests the latter; the former were not frequent until the 16th/17th centuries. Both types are examined in their syntactic evolution and properties, including clausal nominality, argumenthood, nature of prepositions, and optionality. Latin and Portuguese, French, and Italian - both in their present-day and past forms - are studied and compared to Spanish. Likewise, several Germanic languages are surveyed. These languages show variable grammatical degrees of < P + CP >. The comparison reveals aspects which challenge the commonly accepted conclusions about the clausal patterns of each language. This study offers a novel approach to the analysis of Spanish prepositional clauses by looking at its properties and formation not only from within but also in contrast with other languages. It argues for cross-linguistically valid categories and explanations in order to comprehend the properties of human language.
The syntax of multiple-que sentences in Spanish : along the left periphery
Complementizers offer a window into the architecture of the left-periphery and further our understanding of the demarcation of the boundaries between the C(omplementizer) and T(ense) domains. Using the articulated left-periphery as a laboratory and Spanish constructions featuring more than one complementizer as a point of departure, the author delivers new insights into the syntactic positions and behavior of Spanish complementizer que along the left edge. These observations have far-reaching consequences to such fundamental linguistic concepts as the derivation of left dislocations, ellipsis, and locality of movement. Of great interest to syntax graduate students and researchers in general, this volume provides a stepping stone to cracking the code on several current syntactic questions, including the widely-contested position of preverbal subjects in null-subject languages like Spanish. In addition, it offers the linguist a bountiful toolbox for the cross-linguistic investigation of a number of left-peripheral and clausal phenomena.
Bilingual sentence processing : relative clause attachment in English and Spanish
The cross-linguistic differences documented in studies of relative clause attachment offer an invaluable opportunity to examine a particular aspect of bilingual sentence processing: Do bilinguals process their two languages as if they were monolingual speakers of each? This volume provides a review of existing research on relative clause attachment, showing that speakers of languages like English attach relative clauses differently than do speakers of languages like Spanish. Fernández reports the findings of an investigation with monolinguals and bilinguals, tested using speeded (\"on-line\") and unspeeded (\"off-line\") methodology, with materials in both English and Spanish. The experiments reveal similarities across the groups when the procedure is speeded, but differences with unspeeded questionnaires: The monolinguals replicate the standard cross-linguistic differences, while bilinguals have language-independent preferences determined by language dominance - bilinguals process stimuli in either of their languages according to the general preferences of monolinguals of their dominant language.
La estandarización lingüística de los relativos en el mundo hispánico
La presente monografía propone una teoría general desde la que explicar la naturaleza de la prescripción lingüística y una de sus manifestaciones principales, el proceso de estandarización lingüística. El marco teórico desarrollado se aplica al análisis de un aspecto gramatical concreto, el paradigma de los relativos, cuyo uso está sometido a gran variación y cuya distribución es muy sensible al continuum inmediatez-distancia comunicativa. [Texto de la editorial].
How language type influences patterns of motion expression in bilingual speakers
Expression of motion shows systematic inter-typological variability between language types, particularly with respect to manner and path components of motion: speakers of satellite-framed languages (S-language; e.g. German) frequently conflate manner and path into a single clause, while verb-framed language speakers (V-language; e.g. Spanish) typically express manner and path in separate clauses, a pattern that also becomes evident in bilinguals’ expression of motion events in each language type. However, less is known about intra-typological variability within each language type, particularly for the expression of motion events among bilingual speakers. In this study, we examine motion descriptions produced by two groups of bilinguals – with Polish as first language – learning a second language that belongs to the same (Polish–German) or a different language type (Polish–Spanish), in comparison to monolinguals in each language (German, Spanish, Polish). Our results, based on written descriptions of animated motion scenes, showed evidence for both inter-typological and intra-typological variation in the expression of motion, with greater attunement to first-language (L1) patterns in learning a language of the same type, and closer alignment to second-language (L2) patterns in learning a language that belongs to a different language type.
Are root que-sentences in Portuguese as insubordinate as in Spanish?
This paper examines insubordinate que-clauses in European Portuguese (EP) and Peninsular Spanish (PS), focusing on their syntactic and discursive properties. The study presents novel data from EP, a language less studied in this context, and contributes to the Syntax/Discourse interface approach. The authors investigate various aspects of insubordination, including contexts of use, pragmatic values, and types of linguistic expressions associated with these structures. The research reveals that EP insubordinate que-clauses demonstrate less independence than their PS counterparts, maintaining a strong connection with the standard embedding que complementizer. Their discursive value is primarily inferred from situational or pragmatic contexts, often relying on anchors such as juxtaposed preceding sentences or initial interjections. The findings of this work contribute to challenge the strict distinction between syntactic and discourse relations in natural language.  
L1 Attrition in Instructed Settings: Evidence from L1 Spanish–L2 English Bilinguals
This study investigates first language attrition in the interpretation and processing of relative clause attachment ambiguities among instructed late sequential L1 Spanish–L2 English bilinguals. Traditionally, L1 attrition has been associated with limited L1 use and exposure, along with extensive naturalistic immersion. This study questions these conditions as prerequisites of attrition, examining bilinguals who live in an L1 environment but are extensively exposed to their second language in an instructed, classroom-based university setting. Bilinguals were compared with two native control groups of Spanish and English monolinguals. Results from a picture selection task reveal L1 attrition effects in instructed bilinguals, as they rely less frequently on their L1-preferred disambiguation strategy, i.e., high attachment, when resolving ambiguous relative clauses, particularly in comparison to Spanish monolinguals. Instructed bilinguals also exhibit higher processing when processing ambiguous sentences. Additionally, the study explores whether language dominance modulates attrition effects. We consider the implications of these findings for our understanding of grammatical attrition across different input contexts.
Don’t Pause Me When I Switch: Parsing Effects of Code-Switching
This study investigates the effect of code-switching (CS) on the processing and attachment resolution of ambiguous relative clauses (RCs) like ‘Bill saw the friend of the neighbor that was talking about football’ by heritage speakers of Spanish. It checks whether code-switching imposes a prosodic break at the place of language change, and whether this prosodic break affects RC parsing, as predicted by the Implicit Prosody Hypothesis: a high attachment (HA) preference results from a prosodic break at the RC. A prosodic break at the preposition ‘of’ in the complex DP ‘the friend of the neighbor’ entails a low attachment (LA) preference. The design compares RC resolution in unilingual sentences (Spanish, with a default preference for HA in RC, and English, with the default LA) with the RC parsing in sentences with CS. The CS occurs at the places of prosodic breaks considered by the IPH. The results show sensitivity to the place of CS in RC attachment. CS prompting LA causes longer response times. The preference for HA in Spanish unilingual sentences is higher than in English ones. Heritage speakers are sensitive to the prosodic effects of CS. However, there is high variability across speakers.