Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
13
result(s) for
"Traduction juridique"
Sort by:
Effective Teaching Strategiesand Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain
by
Martínez Carrasco, Roberto
in
didactique de la traduction
,
didáctica de la traducción
,
educación superior
2021
Framed within the current accountability policies in higher education, under the strains of global competition and the internationalization of universities world-wide, this article examines effective teaching as a pillar of teaching quality in higher education among legal translation lecturers. By linking certain teaching and learning styles to the different dimensions of effective teaching (instructional, organizational, and emotional), the teaching profile of legal translation lecturers in Spain at undergraduate level is analyzed. In addition, student-centered teaching approaches are connected to the use of classroom strategies and methodological resources that characterize effective teaching. The findings of this study, obtained through the distribution of the tamufq questionnaire (Teaching and Assessment Methodolog y of University Faculty Questionnaire) among legal translation lecturers at undergraduate level in Spain, suggest that those lecturers who adopt a post-positivist approach in their classroom display a greater variety of teaching behaviors and strategies associated with both effective curriculum implementation and higher quality teaching than those who are closer to traditional, positivist approaches. These findings may be particularly useful in the design and implementation of continuous professional development courses and pedagogical training of lecturers.
Dans le cadre des politiques actuelles de responsabilité qui caractérisent l’enseignement supérieur, sous la pression d’une concurrence mondiale accrue concernant l’internationalisation des universités, cet article se penche sur le rôle d’un enseignement efficace en tant que pilier de la qualité de l’enseignement supérieur. En reliant les différents styles d'enseignement et d'apprentissage aux dimensions qui caractérisent un enseignement efficace (instructif, organisationnel et émotionnel), le profil d'enseignement des professeurs de traduction juridique en Espagne est analysé au niveau du premier cycle. Les approches pédagogiques axées sur l'étudiant sont reliées également à l'utilisation de certaines stratégies et ressources méthodologiques en classe. Les résultats, obtenus grâce à la distribution du questionnaire tamufq (Teaching and Assessment Methodolog y of University Faculty Questionnaire) parmi les enseignants qui assurent des matières de traduction juridique en Espagne au niveau du premier cycle, suggèrent que les professeurs de traduction juridique qui adoptent des perspectives post-positivistes en classe font preuve d’un éventail plus large de comportements et de stratégies d'enseignement associés à une mise en œuvre plus efficace du programme et à un enseignement de meilleure qualité. Ces résultats peuvent être particulièrement utiles pour la conception et la mise en œuvre de programmes de formation continue et pour la formation pédagogique des enseignants.
Enmarcado en las políticas actuales de rendición de cuentas que caracterizan a la educación superior, bajo la presión de una mayor competencia global en lo que concierne a la internacionalización de las universidades, el presente artículo profundiza en el papel de la enseñanza efectiva como pilar de la calidad docente en la educación superior. Al vincular los diferentes estilos de enseñanza y aprendizaje a las dimensiones que caracterizan la enseñanza efectiva (instructiva, organizativa y emocional), se analiza el perfil docente de los profesores de traducción jurídica de España a nivel de grado y se vinculan los enfoques docentes centrados en el alumno con el uso de determinadas estrategias y recursos metodológicos en el aula. Los resultados, obtenidos mediante la distribución del cuestionario tamufq (Teaching and Assessment Methodolog y of University Faculty Questionnaire) entre el profesorado que imparte materias de traducción jurídica en España a nivel de grado, apuntan a que los docentes de traducción jurídica que adoptan perspectivas de corte pospositivista en el aula muestran una gama más amplia de comportamientos y estrategias docentes que han sido relacionadas con una implementación más efectiva del currículum y una docencia de mayor calidad. Estos hallazgos pueden ser especialmente útiles para el diseño y la implementación de programas de educación continua y para la formación pedagógica de los docentes.
Journal Article
Effective Teaching Strategies and Behaviors of Legal Translation Lecturers in Spain
2021
Framed within the current accountability policies in higher education, under the strains of global competition and the internationalization of universities worldwide, this article examines effective teaching as a pillar of teaching quality in higher education among legal translation lecturers. By linking certain teaching and learning styles to the different dimensions of effective teaching (instructional, organizational, and emotional), the teaching profile of legal translation lecturers in Spain at undergraduate level is analyzed. In addition, student-centered teaching approaches are connected to the use of classroom strategies and methodological resources that characterize effective teaching. The findings of this study, obtained through the distribution of the tamufq questionnaire (Teaching and Assessment Methodology of University Faculty Questionnaire) among legal translation lecturers at undergraduate level in Spain, suggest that those lecturers who adopt a post-positivist approach in their classroom display a greater variety of teaching behaviors and strategies associated with both effective curriculum implementation and higher quality teaching than those who are closer to traditional, positivist approaches. These findings may be particularly useful in the design and implementation of continuous professional development courses and pedagogical training of lecturers.
Journal Article
La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
by
Iván Delgado Pugés
,
Tanagua Barceló Martínez
in
Legal translation; Expert knowledge; Didactics; French; Spanish
,
Traduction juridique; Savoir spécialisé; Didactique; Français; Espagnol
2017
Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence. Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (français-espagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en œuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.
Journal Article
Le droit comparé dans la formation de traducteurs juridiques en Argentine
2017
Le présent article soutient l'importance de l'enseignement du Droit dans la formation de futurs traducteurs juridiques (compétence extralinguistique). En meme temps, il cherche a démontrer la nécessité d'inclure, de maniere explicite dans les programmes d'études des formations universitaires de traduction de notre pays la discipline Droit comparé en tant qu'outil de grande valeur pour la tâche traductrice. Nous présentons un nouveau projet de recherche mené a la Faculté des Humanités et des Sciences de l'Éducation (UNLP) visant l'inauguration d'un axe de recherche encore non exploré dans notre pays : l'utilité des études de Droit comparé comme instrument pour le développement professionnel et l'enseignement de la traduction juridique adaptée au contexte local.
Journal Article
La Traduction et l'Interprétation dans les Organismes Publics: comment traduire un formulaire de police espagnole en français ?
2015
Cet article a deux objectifs différents, l'un de caractere théorique, l'autre de caractere pratique. D'abord, nous voulons faire un bref parcours a travers les études de la Traduction et de l'Interprétation sociales, plus concretement, de la Traduction et de l'Interprétation dans les polices espagnoles. Puis, nous voulons analyser et traduire un document réel de caractere légal (sans traduction officielle) de l'espagnol au français dans ce contexte. C'est pour cela que nous avons choisi un formulaire qui se trouve en acces publique au Bureau des étrangers et des migrants du Commissariat de la ville de Cordoue. L'analyse partira d'une extraction terminologique spécifique, de la détection des principaux problemes de traduction/interprétation, ainsi que de l'élaboration d'un glossaire minutieux.
Journal Article
Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français
2008
Résumé
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée.
La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
Journal Article
Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe
2005
Résumé
L’interaction voulue des droits en Europe passe par une interaction forcée des langues. Or, l’ignorance des enjeux linguistiques par les tenants de l’uniformisation des droits ne peut qu’interpeller le traductologue. Vu les postulats épistémiques qui sont les siens, ce dernier est toutefois conduit à réagir d’une manière que les juristes percevront d’emblée comme subversive. Le traductologue, sensible au fait que le droit est porté par la langue, explique comment les juristes ne prennent la mesure ni de la durabilité de la langue ni de son éphémérité. Pour ces deux raisons, certes paradoxales, le traductologue fait observer que les juristes sous-estiment l’impact de la langue sur le processus d’uniformisation des droits.
Journal Article
La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion
2005
Résumé
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la nation canadienne. Or, bien que cet ensemble législatif bilingue soit la loi suprême du Canada, ni les traductologues ni les constitutionnalistes n’ont réalisé une étude comparée des versions anglaise et française de cette Constitution. Dans le cadre du texte qui suit, nous vous présenterons une analyse traductologique relative à deux articles de la Constitution du Canada.
Journal Article
Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique
2005
Résumé
Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.
Journal Article
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés
by
Maataoui, Mohamed El-Madkouri
,
Aranda, Beatriz Soto
in
Administrative law
,
Comprehension
,
Documents
2012
Conséquences de la globalisation et de l'immigration, de nombreux traducteurs du français a l'espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu'ils soient écrits en français, présentent des particularités qui rendent la langue de ces textes différente de la langue standard qu'ils ont normalement étudiée. Ceci est particulierement intéressant dans le cas de textes juridiques et administratifs, soit des textes de langue de spécialité qui, a priori, ne devraient pas étre fortement marqués culturellement. Prenant ce raisonnement comme point de départ, l'objectif poursuivi est l'analyse de quelques aspects linguistiques et extralinguistiques qui conditionnent le processus traducteur en examinant autant la compréhension du texte que la production du texte d'arrivée.
Journal Article