Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
67
result(s) for
"Translating and interpreting -- Research -- Methodology"
Sort by:
Corpora in translation and contrastive research in the digital age : recent advances and explorations
by
Lavid-López, Julia
,
Zamorano-Mansilla, Juan Rafael
,
Maíz Arévalo, Carmen
in
Contrastive linguistics
,
Contrastive linguistics-Congresses
,
Corpora (Linguistics)
2021
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Research methods in interpreting : a practical resource
by
Hale, Sandra
,
Napier, Jemina
in
Linguistic models
,
Translating and interpreting
,
Translating and interpreting -- Research -- Methodology
2013
This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting.It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline.It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke.
Efforts and models in interpreting and translation research : a tribute to Daniel Gile
by
Chesterman, Andrew
,
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
,
Hansen, Gyde
in
Gile, Daniel
,
Interpreting
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
2008
This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters' risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.
Tapping and mapping the processes of translation and interpreting : outlooks on empirical research
by
Tirkkonen-Condit, Sonja
,
Jääskeläinen, Riitta
in
Methodology
,
Translating and interpreting
,
Translating and interpreting -- Research -- Methodology
2000
This volume brings together cognitive psychologists, interpreting scholars and translation researchers, who look at the process phenomena involved in translation and interpreting (T/I) from various linguistic vantage points.The focus is on methodology and the problems that loom large in a multidisciplinary discipline. The authors include Annette de Groot, Juliane House, Kirsten Malmkjaer and Miriam Shlesinger.The topics discussed range from simultaneous interpreting, subtitling, translating in pairs, the sub-skills involved in T/I, to expertise and management issues.Three major challenges emerge from T/I process research as it is portrayed in this book:- How to maintain a clear vision of the object of study?- How to ensure methodological sobriety?- How to transfer the emerging knowledge of expertise to translation pedagogy?.
The Map
by
Chesterman, Andrew
,
Williams, Jenny
in
Methodology
,
Translating and interpreting
,
Translating and interpreting -- Research -- Methodology
2011,2014,2015
The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level.
The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout.
This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
by
Lefer, Marie-Aude
,
Delaere, Isabelle
,
Sutter, Gert De
in
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
,
Language Use in Translation and Interpreting
2017
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.
Advances in interpreting research : inquiry in action
by
Swabey, Laurie
,
Nicodemus, Brenda
in
History
,
Interpreting
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
2011
With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process - from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study. As a landmark volume, it charts new territory by addressing a range of topics germane to spoken and signed language interpreting research. Both provocative and pragmatic, this volume captures the thinking of an international slate of interpreting scholars including Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Debra Russell, Barbara Moser-Mercer, Melanie Metzger, Cynthia Roy, Minhua Liu, Jemina Napier, Lorraine Leeson, Jens Hessmann, Graham Turner, Eeva Salmi, Svenja Wurm, Rico Peterson, Robert Adam, Christopher Stone, Laurie Swabey and Brenda Nicodemus. Experienced academics will find ideas to stimulate their passion and commitment for research, while students will gain valuable insights within its pages. This new volume is essential reading for anyone involved in interpreting research.
Researching Translation Competence by PACTE Group
by
Hurtado Albir, Amparo
in
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
,
Quantitative research
,
Standard usage Applied linguistics
2017
This volume is a compendium of PACTE Group's experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE's Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE's perspectives in the field of Translation Competence research.