Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
94
result(s) for
"Translating and interpreting Congresses"
Sort by:
Repairs : the added value of being wrong
Grammatical structures connect systems of thought and articulation, the conditions of which hardly seem to fit each other. Repairs are productive mechanisms that solve translation problems between modules or levels by adapting derivations or representations to requirements that have to be met unconditionally. Compensating for derivational and interpretive defects, repairs determine core properties of natural language grammars and their interfaces.
The critical link 4 : professionalisation of interpreting in the community : selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004
by
Wadensjö, Cecilia
,
Nilsson, Anna-Lena
,
Englund Dimitrova, Birgitta
in
Congresses
,
Interpreting
,
Language and languages
2007,2008
In this presentation I will first briefly describe the Swedish community interpreting scene and its historical background. Secondly, I will outline the various currently existing training opportunities for interpreters. Interpreter training, both at university level and in vocational courses, has been instrumental in developing professionalism and creating standards for quality interpreter services. The third and last part of the paper describes initiatives in promoting professionalism not only among interpreters but also among trainers of interpreters.
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
by
Shunnaq, Abdulla
,
De Beaugrande, Robert
,
Heliel, Mohamed Helmy
in
Arabic language
,
Arabic language -- Translating -- Congresses
,
Congresses
1994
The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of 'radical-doubling' forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.
Translation and modernization in East Asia in the nineteenth and early twentieth centuries
by
Wong, Lawrence Wang-chi
,
Chinese University of Hong Kong. Research Centre for Translation
,
Translation and modernization in East Asia in the 19th and early 20th centuries (2013 : Hong Kong)
in
Translating and interpreting Social aspects East Asia Congresses.
,
Translating and interpreting Social aspects East Asia 19th century Congresses.
,
Translating and interpreting Social aspects East Asia 20th century Congresses.
Translation as Intercultural Communication
by
Snell-Hornby, Mary
in
Congresses
,
Intercultural communication
,
Intercultural communication -- Congresses
1997
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.
Translation and cross-cultural communication studies in the Asia Pacific
by
International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication (2011 : University of Queensland)
,
Ko, Leong, editor of compilation
,
Chen, Ping, editor of compliation
in
English language Translating Pacific Area Congresses.
,
Chinese language Translating Pacific Area Congresses.
,
Translating and interpreting Pacific Area Congresses.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In this book, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. 0The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
by
Penttilä, Esa
,
Kujamäki, Pekka
,
Kolehmainen, Leena
in
Congresses
,
Translating and interpreting
,
translations
2011,2013
Long description: This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In – Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic analysis of source and target texts to contextualization of target texts in their respective target cultures. The target cultures and languages dealt with in the articles include Catalan, Chinese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Russian and Spanish.
Biographical note: Hannu Kemppanen and Pekka Kujamäki are professors in Foreign Languages and Translation Studies at the University of Eastern Finland, Joensuu.
Leena Kolehmainen and Esa Penttilä work as post-doctoral research fellows at the same department.
Interpreting in the 21st Century
2002,2008
This book contains a selection of papers presented at the First Forlì Conference on Interpreting Studies, held on 9-11 November 2000, which saw the participation of leading researchers in the field. The volume offers a comprehensive overview of the current situation and future prospects in interpretation studies, and in the interpreting profession at the beginning of a new century. Topics addressed include not only theoretical and methodological issues, but also applications to training and quality. The range of subjects covered is thus broad and comprehensive. Particular attention is given to the changing profile of the profession, as different modes of interpreting \"outside the booth\" - i.e. all forms of \"dialogue interpreting\", as well as interpreting for the media - give rise to new and stimulating research work. The variety of papers in this volume bears witness to the wealth of different perspectives in interpreting studies today. It covers topics of interest to scholars of translation and interpretation studies, professional interpreters, and to anyone interested in language mediation in its theoretical and applied aspects.