Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
119
result(s) for
"Translating and interpreting Data processing."
Sort by:
Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast
by
Lefer, Marie-Aude
,
Vogeleer, Sv. (Svetlana)
in
Comparative linguistics
,
Contrastive linguistics
,
Corpora (Linguistics)
2016,2015
This volume contributes to filling a gap in corpus-based research by investigating the ways in which linguistic features vary across genres/registers cross-linguistically. It brings together insightful chapters by leading scholars in the field, fruitfully exploiting genre- or register-controlled multilingual parallel and comparable corpora to: (i) problematize cross-register variation in a multilingual perspective, (ii) address methodological and theoretical issues raised by register-oriented contrastive and translation studies, (iii) investigate the cross-linguistic and cross-genre variation of specific linguistic features, such as lexical bundles, sentence-initial adverbials and tag questions, (iv) identify cross-cultural and cross-linguistic dissimilarities in expressing a functional category, viz. Appraisal, in the field of opinion mining. The book offers new cutting-edge research that should be of interest to specialists in contrastive linguistics, translation studies and cross-cultural studies. Originally published as a special issue of Languages in Contrast 14:1 (2014).
Machine translation
\"The proposed project on machine translation will be based on the above pedagogy, through the study of phenomena, formalization, and then elucidation of the techniques. Case studies, examples, and historical perspectives will be used extensively to cover the material. The primary aim of this book is to provide an accessible text book on machine translation covering lucidly the foundations, insights, and case studies for practical concerns. The book would also point towards where the field is currently and heading towards in the future\"-- Provided by publisher.
Multilingual information management : information, technology and translators
by
Granell, Ximo
in
Cross-language information retrieval
,
Knowledge management
,
Machine translating
2015,2014
Multilingual information is in high demand in today's globalised economy.Industry and market globalisation, intensified collaboration between European countries, technological developments, the advent and consolidation of the Internet, the rise of electronic business, and the increased use of electronic documents are some of the factors that have.
Introducing Corpora in Translation Studies
2004
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies:
traces the development of corpus methods within translation studies
defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analyzing data
examines research potential and methodological limitatis
considers some uses of corpora by translators and in translator training
features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies.
Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
List of Figures List of Abbreviations and Acronyms Acknowledgements Introduction Aim of this Book Outline 1. Introducing Translation Studies Research 2. Corpus Linguistics and Translation 3. Parallel Corpora 4. Comparable Corpora 5. Corpus Design 6. Corpus Tools and Analysis 7. Features of Translation 8. Translators, Style and Ideology 9. Corpora in Translator Training 10. Corpora in Translation Practice Conclusion Glossary Bibliography
Maeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002).
'Olohan's textbook will, no doubt, be a \"must read\" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List
'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News
'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' – Target
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
by
Corpas Pastor, Gloria
,
Durán-Muñoz, Isabel
in
Translating and interpreting -- Computer network resources
,
Translating and interpreting -- Data processing
,
Translating and interpreting -- Technological innovations
2017,2018
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field.
Corpus use and translating : corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
by
Rodríguez Inés, Patricia
,
Sánchez-Gijón, Pilar
,
Beeby Lonsdale, Allison
in
Corpora (Linguistics)
,
Corpus linguistics
,
Data processing
2009
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.
Corpora in the Foreign Language Classroom
by
Santana, Juan
,
Quereda, Luis
,
International Conference on Teaching and Language Corpora
in
Computational linguistics-Congresses
,
Corpora (Linguistics)-Congresses
,
Englischunterricht
2007
The papers published in this volume were originally presented at the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (4-7 July 2004 Granada, Spain) and reflect the latest developments that have taken place in the field of the teaching applications of text corpora, with a special emphasis on their use in the foreign language classroom. The book is divided into three main sections. The first section sets the scene for what this collection of essays aims to be. It deals with the issue of what corpus linguistics can do not only for the understanding of the nature of language itself but also for so fundamental and miraculous a matter such as language learning and language acquisition. The second section tackles the issues of corpus design and corpus exploitation and provides the reader with a great variety of evidence in favour of corpora exploitation for the building of a successful teaching environment. The final section deals with practical applications of corpora in the foreign language classroom. Although each of the papers here reports particular experiences in very different teaching and learning contexts, as a whole they show that corpora can be used on the spot in a language teaching context by teachers and learners without extensive training in computational tools, and studies of linguistics features can be tailored to specific pedagogic context and learning requirements. The book represents a solid contribution to linguistic studies and language teaching and it is a good example of the diversity of the scientific lines in which corpus linguistics is involved at the present moment.
Meaningful Texts
by
Mahlberg, Michaela
,
Danielsson, Pernilla
,
Barnbrook, Geoff
in
Data processing
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
,
Semantics
2004,2006
This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching.
The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less widely known and less widely explored central and eastern European language. The chapters discuss:
* the relationship between methodology and theory
* the importance of computers for linking textual segments, providing teaching tools, or translating texts
* the significance of training corpora and human annotation
* how corpus linguistic investigations can shed light on social and cultural aspects of language
Presenting fascinating research in the field, this book will be of interest to academics researching the applications of corpus linguistics in modern linguistic studies and the applications of corpus linguistics.
Translation-mediated Communication in a Digital World
by
Ashworth, David
,
O'Hagan, Minako
in
Data processing
,
digital communication
,
global communication
2002
The Internet is accelerating globalization by exposing
organizations and individuals to global audiences. This in turn
is driving teletranslation and teleinterpretation, new types of
multilingual support, which are functional in digital
communications environments. The book describes teletranslation
and teleinterpretation by exploring a number of key emerging
contexts for language professionals.