Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
89 result(s) for "Translating and interpreting Terminology"
Sort by:
Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminología de la traducción = Terminologie der Übersetzung
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section.This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
Interpreting terminology/ Terminologie van het tolken/ Tolkterminologie/ Mareo a botoloki/ Amatemu okutolika
This dictionary of interpreting terminology is aimed at people who are being trained as interpreters, interpreter trainers, people who work as interpreters, or scholars who engage in research in the field of interpreting and who are looking for interpreting terms, either in English, Dutch, Afrikaans, Northern Sotho or Zulu. The localisation and translation of the dictionary were guided by the interpreting context in South Africa, which so often differs markedly from contexts in other countries.
Key terms in translation studies
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level.
Terminologie de la Traduction
Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.
Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory
The Civil Code of the People’s Republic of China , known as the “Encyclopedia of social life”, has come into effect since January 1, 2021. It is the first law named after the “Code” and occupies a fundamental position in the China’s legal system. Therefore, translation of legal terms is vital in making target readers familiar with the China’s civil system and contributes to cultural communication and academic exchange. Previous research on translations of legal terms provides various translation principles and strategies. However, culture connotation in Chinese is usually implicit or lacks counterparts, leading to the difficulties in the equivalent translation of legal terms with Chinese characteristics. Therefore, this paper concentrates on the selection of legal term translation principles from the perspective of the Skopos theory and a Chinese translation theory named Eco-translatology, to explore the application and effect of selected principles in the translation of legal terms with Chinese characteristics. Guided by the Skopos theory and Eco-translatology, this paper collects 42 legal terms with Chinese characteristics from the The Civil Code of the People’s Republic of China and analyzes the application of 5 translation principles of accuracy, readability, traceability, conventionality, and unification. Through analysis, the legal terms are classified into newly-coined and inherited terms and rules of strategy application are therefore summarized. It is expected that this paper would provide systematic principles for the translation of legal terms with Chinese characteristics.
Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators
Allows interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, investigations and treatment options.
Addressing Challenges in Terminology Translation: Insights From EU Medical and Public Health Documents Translated Into Albanian
This paper examines the challenges in terminology translation related to European Union documents in the field of medicine and public health, with a particular focus on institutional translation into Albanian. The translation of the Acquis Communautaire represents a core component of Albania’s European integration process. However, it is frequently marked by evident problems in standardization, terminological inconsistency, and non-idiomatic borrowed words from source languages—especially English. The study adopts a descriptive and analytical methodology, including a comparative analysis of documents such as the National Plan for European Integration and the 2024 Progress Report. Findings indicate that the Albanian translations often fail to preserve the legal function of the original texts, struggling to convey their informative and directive content with clarity and precision. This leads to ambiguity and implementation challenges. Moreover, the analysis of the above-mentioned documents highlights the absence of a stable terminological corpus, a lack of inter-institutional coordination, and the insufficient involvement of linguistic and subject-matter experts in the translation process. This paper provides specific recommendations, including the development of a multilingual glossary aligned with the IATE database, the establishment of a national terminological platform, the training of specialized translators for each field, and the promotion of interdisciplinary collaboration. Ultimately, this paper seeks to contribute to the improvement of translation quality in this critical domain and to support the alignment of Albanian legislation with the EU legal framework, recognizing translation as a strategic activity in service of the integration process.