Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
13,665
result(s) for
"Translating."
Sort by:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
by
O'Brien, Sharon
,
Ehrensberger-Dow, Maureen
,
Göpferich, Susanne
in
Cognitive grammar
,
Cognitive grammar -- Research -- Congress
,
Congress
2015
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this chapter attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
Translation and the making of modern Russian literature
by
Baer, Brian James
in
European literature
,
European literature - Translations into Russian - History and criticism
,
LITERARY CRITICISM
2016,2015
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were \"born in translation\" produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies. By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary canon that thematize translation, alongside studies of the circulation and reception of specific translated texts, Translation and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue integration of translation into literary and cultural studies.
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
2019
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field.
Interpreters vs machines : can interpreters survive in an AI-dominated world?
\"From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of interpreting. With a Foreword by Dr Henry Liu, the 13th FIT President and written by consultant interpreter and researcher Jonathan Downie, this book offers a unique combination of research and practical insight into the field of interpreting. Written in an innovative, accessible style with humorous touches and real-life case studies, this book is structured around the metaphor of playing and winning a computer game. It takes interpreters of all experience levels on a journey to better understand their own work, learn how computers attempt to interpret and explore possible futures for human interpreters. With five levels, split into fourteen chapters, Interpreters vs Machines is key reading for all professional interpreters, as well as students and researchers of Interpreting and Translation Studies, and those with an interest in machine interpreting\"-- Provided by publisher.
Translation in transition : human and machine intelligence
by
Lacruz, Isabel
in
Computational & corpus linguistics
,
Essays lcgft
,
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
2023
The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence.
Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth Century
2014,2020
At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works.