Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
29,498 result(s) for "Translation Studies"
Sort by:
The Translator is dead, long live the Translator
Scientific progress, advances in human interaction and the evolution of artistic and technical expression have created new areas of study for Translation Studies. Researchers are faced with the challenge of responding to increasingly pressing questions that, in the age of artificial intelligence (AI), have implications not only for academic debate but also for the very concept of translator training. Far from sharing the alarmist predictions of certain theorists and didacticians, we propose to reflect on the challenges and opportunities of the new situation for researchers and future translation professionals.
A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022)
The undeniable presence of translators has stimulated a growing interest in issues such as translator’s voice by Theo Hermans and translator’s style by Mona Baker. For a long time, existing research in China has exclusively explored translational style, with a focus on the faithful reproduction of the style of the source text (ST) in the target text (TT). Since Baker’s introduction of corpus-based translation studies in 2000, translator’s style has been an emerging and fast-growing topic in translation studies in China bolstered by empirical data for more persuasive argumentation. This research first adopts a bibliometric analysis of translator’s style by employing articles from the database Web of Science (WoS) for international studies and the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI; CSSCI-indexed; Chinese Social Sciences Citation Index) for Chinese studies. As Chinese scholars rank first in the contributions generated according to the collaborative countries analysis, there is a need to examine the current development of translator’s style in China. This study will help answer a series of queries on topics such as the most researched domain, the most applied mode and the most researched work. Furthermore, by closely examining the timezone view of keywords of translator’s style studies, and a close reading of selected articles, three stages and three modes are suggested for studies on translator’s style. Then, recent development of translator’s style in China is presented to draw a clear picture of corpus-based studies of translator’s style in China, followed by a summary of the deficiencies present in existing Chinese studies of translator’s style. Plain language summary A bibliometric analysis of translator’s style in translation studies (1980–2022) between China and the West This research first adopts a bibliometric analysis of translator’s style between China and other countries. This study employs articles from the database Web of Science (WOS) for international studies and the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI; CSSCI-indexed; Chinese Social Sciences Citation Index) for Chinese studies. As Chinese scholars rank first in the contributions generated according to the collaborative countries analysis, there is a need to look both backwards and forwards to examine the current development of translator’s style in China. Doing so will present an overall picture of the strengths and weaknesses of translator’s style in theory and practice in the Chinese context. This study will help answer a series of queries on topics such as the most researched domain, the most applied mode and the most researched work. Furthermore, by closely examining the timezone view of keywords of translator’s style studies, and closely reading selected articles, three stages and three modes are suggested for studies on translator’s style.
Exploring the Noble Values of Humanism in Said Ramadhan Al-Buthi’s Syarah Al-Hikam: A Systemic Functional Translation Studies Approach
This research aims to explore the noble values of humanism contained in Said Ramadhan al-Buthi’s syarah al-Hikam. One important problem to explore in relation to the noble values of humanism in this book is the problem of inequality. Therefore, the research questions in this study can be formulated as follows: (1) how are the noble values of humanism interpreted in syarah al-Hikam based on a Systemic Functional Translation Studies (SFTS) approach, and (2) what strategies are designed to reduce tensions of inequality based on the Sufi texts. The data in this study are the source text (L1) (Arabic) and the target text (L2) (Indonesian and English) in Said Ramadhan al-Buthi’s monumental book syarah al-Hikam. The general design of the research is a descriptive qualitative study. The data analysis uses Spradley's model, including: (1) a domain analysis to map the information structure in syarah al-Hikam, (2) a taxonomic analysis to elaborate the noble human values in the book, (3) a componential analysis to unify the information structure and human values found in the Sufi texts, and (4) an analysis of cultural themes, which concludes that the text of al-Hikam not only examines spiritual issues but also strives comprehensively to show the implementation of human values in everyday life. The contribution of this research is an attempt to reduce tensions of inequality based on Sufi texts and to interpret the Arabic text based on a linguistic approach.
Representationalism and Enactivism in Cognitive Translation Studies: A Predictive Processing Perspective
Representational Theories of Mind have long dominated Cognitive Translation Studies, typically assuming that translation involves the manipulation of internal representations (symbols) that stand in for external states of affairs. In recent years, classical representationalism has given way to more nuanced, inferential, interpretive, context-sensitive, and modern representational models, some of which align naturally with probabilistic and predictive approaches. While these frameworks remain broadly compatible with one another, radical enactivism offers a more disruptive alternative: it denies representational content altogether, viewing translation instead as an affectively grounded, context-sensitive, self-evidencing activity shaped by the translator’s embodied engagement with text, context, and sociocultural norms. From an enactivist standpoint, translation emerges not from static symbolic mappings, but from situated, embodied, and affectively modulated inference processes that dynamically negotiate meaning across languages. The paper provides a theoretical synthesis, arguing that the Free Energy Principle under Predictive Processing and Active Inference provides a suitable mathematical framework amenable to representational and enactive accounts.
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field.
Ideological Manipulation in Aljazeera Live News Interpretation: A Normative Study
Translation and Interpretation has long been scrutinised from the linguistic, social, and cultural perspectives, with a recent emphasis on the impact of social, cultural, and ideological factors on translation. Descriptive Translation Studies (DTS), pioneered by Gideon Toury, prioritise understanding translations within social and cultural contexts rather than prescribing norms. Political news translation and interpretation, particularly in conflict contexts, underscores the sensitive and controversial nature of translation decisions as they are influenced by political and ideological stances. This study investigates the dominant norms shaping the interpretating of international news on Al-Jazeera’s Live Channel. Through qualitative content analysis guided by Toury’s framework, the prevailing interpreting norms were identified. Analyses revealed the dominance of target-oriented norms in Al-Jazeera’s interpreters, reflecting adherence to the target culture's social, cultural, and ideological norms. The study contributes to our understanding of interpreting as a socially-embedded practice and its implications for political discourse and ideological representation.
The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance
The aim of this article is to survey which texts and authors representing Western translation studies have been translated into Russian over the last seven decades and to describe the dynamics of the emergence of these translations as well as possible agendas behind their selection. It also traces, on a partial corpus, to what extent Russian translation scholars tend to cite and quote Western ones. The findings lead to a tentative conclusion that so far TS knowledge has been transferred mainly by unfrequent references to original publications and by way of mediated accounts (reviews, textbook summaries), while translations of particular studies have only recently begun appearing on a wider scale, their impact as yet uncertain.
Language in the digital era : challenges and perspectives
This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today’s digitized world. ABSTRACTING & INDEXING Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives is covered by the following services: Baidu ScholarBarnes & NobleBayerische StaatsbibliothekBDSBoDBowker Book DataCiandoCNKI Scholar (China National Knowledge Infrastructure)DimensionsEBSCOElsevier – Scopus BooksExLibrisGoogle BooksGoogle ScholarNavigaReadCubeSemantic ScholarTDOne (TDNet)Web of Science: Book Citation IndexWorldCat (OCLC)X-MOLAdditionally, the proceedings volume is registered and indexed in the Crossref database and accessible on Amazon.
Probleme de traducere a vocativului în versiunea arabă a Divanului lui Dimitrie Cantemir
Our paper aimed to research the translation of the vocative in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan, in the largest context of cultural contacts between the Romanian Principalities and the Christian communities in the Arab Area.To begin with, we analyzed 52 linguistic structures containing the Arabic exclamatory particles yā (before a feminine or a masculine noun), ’ayyuhā (before a masculine noun with a definite article), and ’ayyatuhā (before a feminine noun with a definite article) used by the translator of the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divanto transpose some Romanian vocatives in Arabic.The grammatical patterns of the Arabic structures containing the particles mentioned above are varied. The most commonly used pattern is yā ’ayyuhā+name in nominative with the definite article, yā ’ayyuhā before a generic singular followed by two or three coordinated names with determinants which are influenced by the intensifying of the conflict between the characters named The Wise Man and The World: the stronger is the conflict, the more complex is the typology of the determinants.For editorial reasons, we limited strictly to comment on some exclamatory structures identified in the Arabic version of Dimitrie Cantemir’s Divan. Since the Arabic version was not translated directly from Romanian, but indirectly via the Greek version of Jeremiah Cacavelas, we consider this to be an important further depth analysis of this research subject from the perspective of translation theories (Weissbort, Eysteinsson 2006), comparing Romanian, Greek and Arabic texts.