Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Degree Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Granting Institution
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
193,655 result(s) for "Translations"
Sort by:
Point of View in Translator's Style: A Corpus-Based Analysis of Two Chinese Translations of Moment in Peking
Based on self-built parallel and comparable corpora, this paper explores the translator's style manifested in two Chinese translations of Moment in Peking (one by Zhang Zhenyu and the other by Yu Fei). The findings demonstrate that the corpus statistics, such as standardized TTR, lexical density, mean sentence length, frequencies of reduplicated words and the reporting verb, are significant for distinguishing translator's styles. Quantitative analysis shows that Yu's translation is embedded with fewer content words, while Zhang's translation uses less diversified vocabulary and shorter sentences. Qualitative analysis displays that Yu tends to use more words full of Chinese characteristics, such as reduplicated words and corresponding Chinese idioms. At the sentence level, Yu's translation is more faithful to the English source texts, while Zhang's translation is closer to the non-translated Chinese language, such as Zhang's use of synonymous idioms in the translation of English parallel structure as well as frequent word-order modification in the translation of reporting verb “ask”.
The Significance of the Philosophy of the Law Idea for the Theory of Human Society
Introduction to the translation of “De beteekenis van de wijsbegeerte der wetsidee voor de theorie der menschelijke samenleving” by Herman Dooyeweerd (1937), Philosophia Reformata 2 (2), pp. 99–116.