Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
3
result(s) for
"Translations Publishing History 18th century Case studies."
Sort by:
Early modern cultures of translation
by
Tylus, Jane, 1956- editor
,
Newman, Karen, 1949- editor
,
Burke, Peter, 1937- Translating the language of architecture
in
Translating and interpreting History 16th century Case studies.
,
Translating and interpreting History 17th century Case studies.
,
Translating and interpreting History 18th century Case studies.
Early Modern Cultures of Translation
2015
\"Would there have been a Renaissance without translation?\" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as \"after Babel.\"
As they take their starting point from a wide range of primary sources-the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams'sKey to the Language of America-the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.
A genuinely interdisciplinary volume,Early Modern Cultures of Translationlooks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.
Contributors:Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus
Art and Archaeology
2019
Attributes are fundamental to the study of classical archaeology, just as they are to the discipline of art history at large. When it comes to identifying figures on an Attic vase – or for that matter the subject of a medieval fresco, Renaissance canvas, or Neoclassical statue – scholars regularly rely on the associative value of objects. Consider the ease with which we recognize ‘Heracles’ on the grounds of a club or lionskin; observe, too, how often a spiked wheel is understood to signal ‘St Catherine’, or a golden key to betoken ‘St Peter’. In all these scenarios, viewers have learned to ‘read’ certain objects in certain culturally conditioned sorts of ways. Despite their non-verbal medium, attributes come to function almost like textual labels: inserted within the field of visual representation, they inscribe an identity, narrative backdrop, or semantic context; they anchor the project of critical interpretation – and in doing so take on a significatory logic of their own.
Journal Article