Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Language
      Language
      Clear All
      Language
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
67 result(s) for "Women linguists."
Sort by:
Women, Language and Linguistics
Rather than the standard American story of an increasingly triumphant march of scientific inquiry towards structural phonology, Women, Language and Linguistics reveals linguistics where its purpose was communication; the appeal of languages lay in their diversity; and the authority of language lay in its speakers and writers. Julia S Falk explores the vital part which women have played in preserving a linguistics based on the reality and experience of language; this book finally brings to light a neglected perspective for those working in linguistics and the history of linguistics.
Faithful translators : authorship, gender, and religion in Early Modern England
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of \"faithful\" translations and aims to reconfigure perceptions of early modern authorship, translation, and women writers.
Pictures From My Memory
Pictures From My Memory is a compelling and accessible autobiographical account of Lizzie Marrkilyi Ellis' life as a Ngaatjatjarra woman from the Australian Western Desert. Born in the bush at the time of first contact between her family and White Australians, Ellis's vivid personal reflections offer both an historical record and profound emotional insight into her unique experience of being woven between cultures her Aboriginal community and the Western worlds. The book is preceded by an introduction and followed by an anthropological overview of Ngaatjatjarra culture by anthropologist Laurent Dousset.
Translating Italy for the Eighteenth Century
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Gender, Sex and Translation
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.
Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not on.
Pictures from My Memory: My Story as a Ngaatjatjarra Woman
Review(s) of: Pictures from my memory: My story as a Ngaatjatjarra woman, by Lizzie Marrkilyi Ellis, introduced and edited by Laurent Dousset, xv + 153pp., Aboriginal Studies Press, Canberra, 2016, ISBN 9780855750350 ISBN (pbk), $34.95.
A fish tale about “fieldwork,” or toward multilingual interviewing in applied linguistics
Focused as we are on uncovering how language works, many linguists are less cognizant of how the communicative strategies we employ in our knowledge-gathering activities impact the language users, identities, and communities we connect with and learn from. This autoethnographic essay, offered as a critical, introspective and analytical account by a U.S.-based, African American woman researcher, unfolds across three scenes of embedded ethnographic research in Micronesia and Tanzania—ocean-facing nations separated by a distance of more than 12,000 kilometers. Each scene's storytelling and dialogue—among users of Pohnpeian and Nukuoro in Micronesia, and users of Korean and Swahili in Tanzania—depicts how competing ideas about the value of marginalized languages surface within the talk of the research interview through allusions to socioracial power and linguistic capital. The essay concludes with a discussion of how a shift toward multilingual, multi-person interviewing can expand and deepen the insights of language-focused research.
The Paradoxical Characteristics of Javanese Women in Campursari Lyrics With Mutual and Rejected Romance Themes: A Critical Reading From a Stylistics Perspective
Cross-sex relationships between a man and a woman have their own appeal as a theme explored by researchers in creative texts such as song lyrics. The various types of cross-sex relationships in these lyrics reflect the varying characteristics of the participants involved and the language choices employed by the songwriter. Didi Kempot's Javanese Campursari song lyrics, for example, contain a dualism of contradictory female characters penned within his love-laden songs about two sorts of cross-sex relationships: mutual and rejected romance. To uncover the ideological effects of the language choices used by Didi Kempot, a set of analytical tools is needed. Thus, the goal of using Jeffries' critical stylistic model to critically read Didi Kempot's Campursari lyrics is to reveal the linguistic strengths in portraying female characters in the lyrics, thereby gaining an understanding of the songwriter's style in selecting and utilizing the potential of the Javanese language in positioning female participants in his song lyrics. Ultimately, this study can provide linguists with theoretical benefits in terms of new perspectives on contemporary stylistic studies and critical text analysis in Indonesia. The study also offers practical benefits in terms of applying critical stylistic perspectives to non-factual texts, such as Javanese song lyrics, to express ideological effects based on the songwriter's language choices and concrete linguistic evidences.