Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
111 result(s) for "Writing Spain History."
Sort by:
Bilingual Legacies
Bilingual Legacies examines fatherhood in the work of four canonical Spanish authors born in Barcelona and raised during the dictatorship of Francisco Franco. Drawing on the autobiographical texts of Juan Goytisolo, Carlos Barral, Terenci Moix, and Clara Janes, the book explores how these authors understood gender roles and paternal figures as well as how they positioned themselves in relation to Spanish and Catalan literary traditions.Anna Casas Aguilar contends that through their presentation of father figures, these authors subvert static ideas surrounding fatherhood. She argues that this diversity was crucial in opening the door to revised gender models in Spain during the democratic period. Moving beyond the shadow of the dictator, Casas Aguilar shows how these writers distinguished between the patriarchal \"father of the nation\" and their own paternal figures. In doing so, Bilingual Legacies sheds light on the complexity of Spanish conceptions of gender, language, and family and illustrates how notions of masculinity, authorship, and canon are interrelated.
Tell Me the Story of How I Conquered You
Folio 46r from Codex Telleriano-Remensis was created in the sixteenth century under the supervision of Spanish missionaries in Central Mexico. As an artifact of seismic cultural and political shifts, the manuscript painting is a singular document of indigenous response to Spanish conquest. Examining the ways in which the folio's tlacuilo (indigenous painter/writer) creates a pictorial vocabulary, this book embraces the place \"outside\" history from rich this rich document emerged. Applying contemporary intellectual perspectives, including aspects of gender, modernity, nation, and visual representation itself, José Rabasa reveals new perspectives on colonial order. Folio 46r becomes a metaphor for reading the totality of the codex and for reflecting on the postcolonial theoretical issues now brought to bear on the past. Ambitious and innovative (such as the invention of the concepts of elsewhere and ethnosuicide, and the emphasis on intuition), Tell Me the Story of Howl Conquered You embraces the performative force of the native scribe while acknowledging the ineffable traits of 46r-traits that remain untenably foreign to the modern excavator/scholar. Posing provocative questions about the unspoken dialogues between evangelizing friars and their spiritual conquests, this book offers a theoretic-political experiment on the possibility of learning from the tlacuilo ways of seeing the world that dislocate the predominance of the West.
Textual Agency
Gómez-Bravo also explores how authorial and textual agency were competing forces in the midst of an era marked by the institution of the Inquisition, the advent of the absolutist state, the growth of cities, and the constitution of the Spanish nation.
Avant-Garde Cultural Practices in Spain (1914–1936)
This book offers a critical reinterpretation of the Spanish avant-garde, focusing on narrative, transculturality, and intermediality. Narrative, because it prioritizes the analysis of prose over poetry, against the traditional use of critical literature on the subject up to this point. Transculturality, because the Spanish avant-garde simply cannot be understood without the acknowledgement of its multi-linguistic reality and the transnational scope of the experience of Modernism in Europe - of which Spain was an integral yet underexposed component. And intermediality, because the interrelations of painting, photography, film, and literature articulate a correlation and mutual affect among different media, creating a rich cultural tapestry that needs to be addressed. Contributors: Rosa Berland, Jennifer Duprey, Marcos Eymar, Regina Galasso, Eduardo Gregori, Juan Herrero-Senés, John McCulloch, Andrés Pérez-Simón, Lynn Purkey, Domingo Ródenas de Moya, Evelyn Scaramella and Antonio Sáez Delgado.
Letters and orations
By the end of the fifteenth century, Cassandra Fedele (1465-1558), a learned middle-class woman of Venice, was arguably the most famous woman writer and scholar in Europe. A cultural icon in her own time, she regularly corresponded with the king of France, lords of Milan and Naples, the Borgia pope Alexander VI, and even maintained a ten-year epistolary exchange with Queen Isabella and King Ferdinand of Spain that resulted in an invitation for her to join their court. Fedele's letters reveal the central, mediating role she occupied in a community of scholars otherwise inaccessible to women. Her unique admittance into this community is also highlighted by her presence as the first independent woman writer in Italy to speak publicly and, more importantly, the first to address philosophical, political, and moral issues in her own voice. Her three public orations and almost all of her letters, translated into English, are presented here for the first time.
Arms and Letters
Arms and Letters analyses the unprecedented number of autobiographical accounts written by Spanish soldiers during the sixteenth and seventeenth centuries. These first-person retrospective works recount a range of experiences throughout the sprawling domain of the Hispanic monarchy. Reading a selection of autobiographies in contemporary historical context – including the coalescing of the first modern armies, which were partially populated by forced recruits and the urban poor – Faith S. Harden explains how soldiers adapted the concept of honour and contributed to the burgeoning autobiographical form. Harden argues that Spanish military life writing took two broad forms: the first as a petition, wherein the soldier’s service was presented as a debt of honour, and second, as a series of misadventures, staging honour as a spectacle that captivated an audience. Honour was inevitably gendered and performative, and as such, it functioned as one of the overarching metrics of value that early modern men and women applied to themselves and others. In charting how non-elite subjects rendered their lives legitimate through autobiography, Arms and Letters contributes both to a critical genealogy of honour and to the history of life writing.
Translation and the Spanish Empire in the Americas
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.