Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
4,608
result(s) for
"linguistic transfer"
Sort by:
Directionality and developmental mechanism of cross‐linguistic transfer of phonological awareness to early writing skill in young Chinese learners
2023
The longitudinal study investigated the directionality and transfer mechanism of cross‐linguistic transfer of phonological awareness between L1 and L2 in predicting early writing (word dictation) in Chinese children learning English as L2. Ninety primary school Grade 1 (P1) students were assessed on phonological awareness in Cantonese (syllable deletion, onset deletion, rime deletion, and tone awareness), phonological awareness in English (syllable deletion, rime detection, and phoneme deletion), Cantonese word writing, and English word writing at Time 1. These students were assessed on the same measures 1 year later at Time 2 when they were in Grade 2. The results demonstrated bidirectional cross‐linguistic transfer of phonological awareness and early writing between Cantonese and English. It also showed that the transfers were achieved through same time writing skills (bidirectional) and future phonological awareness (from L1 to L2 only). No direct effect of earlier phonological awareness to later writing skill was found. The Challenge Metalinguistic awareness is thought to be transferred as a facilitative resource from one language to reading skills in the other languages, but how is the cross‐linguistic transfer of metalinguistic skill in writing? What is the directionality in the transfer? Whether the transfer occurs at the construct or outcome level? This article examines the directionality and transfer mechanism of cross‐linguistic transfer of phonological awareness between L1 and L2 in predicting early writing in Chinese children learning English as L2.
Journal Article
Supporting the development of the bilingual lexicon through translanguaging: a realist review integrating psycholinguistics with educational sciences
by
Bakker, Arthur
,
Zenger, Linda
,
Bosma, Evelyn
in
Bilingual education
,
Bilingualism
,
Brain research
2023
In this review, we evaluate the claim that translanguaging in the classroom supports the development of the bilingual lexicon by enhancing cross-linguistic transfer. To address this issue, we integrate findings from psycholinguistics and educational sciences in order to identify how effective pedagogical practices for monolingual children can be extended to pedagogical practices for bilingual children. We show that both monolingual and bilingual children benefit from teaching strategies that strengthen the mental connections between semantically and phonologically related words, and that for bilingual children, these strategies should support both within- and cross-language connections. We argue that by stimulating the use of the home language in the classroom, translanguaging strategies like multilingual label quests and multilingual reading and writing can strengthen cross-language connections and, thereby, facilitate cross-linguistic lexical transfer. For closely related languages, stimulation of the home language has the additional benefit of implicitly facilitating the transfer of cognate vocabulary. Explicit instruction about cognates could further stimulate the development of cognate awareness, but whether it also enhances vocabulary learning is still an open question.
Journal Article
Lexical restructuring stimulates phonological awareness among emerging English–French bilingual children’s literacy
2023
This longitudinal study investigated how lexical restructuring can stimulate emerging bilingual children’s phonological awareness in their first (L1) and second (L2) languages. Sixty-two English (L1) – French (L2) bilingual children ( M age = 75.7 months, SD = 3.2) were taught new English and French word pairs differing minimally in phonological contrast. The results indicated that increasing lexical specificity in English mediated the relationship between English vocabulary and English phonological awareness both concurrently and longitudinally at the end of Grade 1. A longitudinal relationship was established among French vocabulary, French lexical specificity, and French phonological awareness at the end of Grade 1. Notably, cross-language transfer from English lexical specificity was a better predictor of development in French phonological awareness, especially for words that contained phonological contrasts that occurred in both languages. The results from this study highlight the phonological foundations of early literacy and extend the lexical restructuring hypothesis to emerging bilingual children.
Journal Article
What Does Research Say About the Science of Reading for K-5 Multilingual Learners? A Systematic Review of Systematic Reviews
by
Kittle, Jonathan M
,
Budde, Christina M
,
Amendum, Steven J
in
Classrooms
,
Cognition & reasoning
,
Cognitive ability
2024
The science of reading (SOR) refers to the sum of what we know about how people learn to read based on empirical studies across multiple disciplines. The purpose of this review was to identify research evidence to inform the SOR for multilingual learners (MLs). We reviewed 30 systematic reviews related to reading and reading instruction for MLs conducted primarily in K-5 U.S. classrooms. Results identified four broad clusters of components related to English reading comprehension as well as instructional practices and programs effective in addressing each component. Clusters included oral language, phonological awareness, decoding and oral reading fluency, and reading comprehension. Notably, oral language and reading skills in both MLs’ first language and in English were essential components of the SOR for MLs. Implications for theory and research as well as policy, curriculum, and instruction are provided.
Journal Article
An investigation of cross-linguistic transfer between Chinese and English: a meta-analysis
by
Yang, Man
,
Cooc, North
,
Sheng, Li
in
Age Differences
,
Applied Linguistics
,
Bilingual education
2017
Cross-linguistic transfer embodies language learners’ use of linguistic knowledge of their first language to leverage the learning of a second language. The cross-linguisitc transfer between Chinese and English has been studied by scholars from different disciplines. However, variances and inconsistencies exist among prior studies regarding the investigated linguistic domains and reported results. Therefore, a meta-analysis is needed to systematically investigate the cross-linguistic transfer between Chinese and English. This meta-analysis presents research on cross-linguistic transfer between the two languages in four domains: phonological awareness, decoding skills, vocabulary, and morphological awareness. Using 33 articles conducted in different countries, our results show small to moderate levels of transfer in the above four domains. In addition, it was found that the results were moderated by geographic location of the study and participant age. Overall, the meta-analysis indicates that English and Chinese share common linguistic features that can allow for transfer in learning between the languages. Bilingual learners can benefit in educational environments that tap into these linguistic features.
Journal Article
Phonological specificity relates to phonological awareness and reading ability in English–French bilingual children
2020
The 1-year longitudinal study presented here examined the extent to which the ability to build phonologically specific lexical entries as a result of increasing vocabulary size predicts word reading via its impact on phonological awareness within and across languages in 62 emerging English (L1) and French (L2) Grade 1 children (M = 75.69 months, SD = 3.18) enrolled in an early French immersion program in Canada. Lexical specificity was assessed with a computerized word learning game in which children were taught new English (e.g., ‘foal’ and ‘sole’) and French (e.g., bac ‘bin’ and bague ‘ring’) word pairs contrasted by minimal phonological differences. The results revealed that the specificity of English words at the beginning of Grade 1 predicted English word reading at the end of Grade 1 and that this relationship was mediated by English phonological awareness at the beginning of Grade 1. French lexical specificity at the beginning of Grade 1 did not predict French word reading at the end of Grade 1. Notably, English lexical specificity at the beginning of Grade 1 also predicted French word reading at the end of Grade 1 and this relationship was mediated by English phonological awareness at the beginning of Grade 1. It is concluded that exposure to word pairs involving minimal phonological contrasts fosters phonological awareness, which in turn facilitates word reading within the L1 that then transfers to the L2.
Journal Article
Bilingualism of Children in Different Multilingual Contexts
2024
Many parents and professionals believe that learning to speak, read and write in two languages can lead to academic deficiencies due to cognitive overload and the risk of confusion linked to handling two language codes. Therefore, some bilinguals abandon or are tempted to abandon one of the two languages, often the first language, in exchanges with their children, in favor of the language of schooling. However, all recent scientific data tend to show that bilingualism is an asset more than a handicap. Nevertheless, these positive results most often concern English-speaking contexts and are not directly transposable to a French-speaking context. Drawing on the results of our work carried out in Oceania and in other territories, this article will deal with bilingual development and the impact of educational systems that promote the heritage or local languages from primary school. More specifically, the oral language of the bilingual, biliteracy and the effects of cross-linguistic transfer will be addressed. Results from both longitudinal studies in New Caledonia and French Polynesia, confirmed by other studies conducted in Sub-Saharan African, show a positive effect of the bilingual education curriculum on local language (Drehu and Tahitian) skills without having negative effects on French. We demonstrated that the expected effects of cross-linguistic transfer are only possible if the pupils learn to read and write in the two languages (local language and French). Additionally, learning to read in one of those local languages makes it easier to learn to read in French, which has a more opaque writing system.
Journal Article
The impact of L1 orthographic depth and L2 proficiency on mapping orthography to phonology in L2-English: an ERP investigation
2023
English monolinguals (Experiment 1) and first language (L1)-dominant, Spanish-English and Chinese-English bilinguals (Experiment 2), who differed in L1 orthographic depth (shallow: Spanish; deep: Chinese) and second language (L2–English) proficiency, decided whether visually presented letter strings were English words, while behavioral and EEG measures were recorded. The spelling-sound regularity and consistency of stimuli were covaried such that words had either regular/consistent (e.g., GATE) or irregular/inconsistent mappings (e.g., PINT). Irregular/inconsistent words elicited more positive P200 and less negative N400 amplitudes than regular/consistent words in monolinguals, yet only a P200 response in bilinguals. English proficiency modulated L2 reading strategies, such that bilinguals employed distinct reading unit sizes in the L2 than the L1 when L2 proficiency was low, but transferred L1 reading units to the L2 when L2 proficiency was high. ERP results suggest that high L2 proficiency may be a prerequisite to the cross-linguistic transfer of reading strategies.
Journal Article
Deaf Signers’ Processing of the Sentence: An Indicator of Their Specific Pathway to the Written Word?
by
Périni, Marie
,
Dadone, Adrien
,
Garcia, Brigitte
in
access to the written word
,
Analysis
,
Cognitive functioning
2024
This article addresses the issue of access to the written word for deaf people whose main language is sign language. We question the status of sentence processing in the acquisition of a written language by deaf people, visual beings par excellence. This written language is both the written form of another language (namely a vocal language) and another modality, that of writing (as opposed to the oral form of language i.e., the face-to-face form of language), which they have not experienced in their own, non-written language. We highlight two points in the literature that we feel are crucial to addressing this issue: first, the significant linguistic distance between their L1 (SL) and their L2 (written vocal language), which severely limits the possibility of positive transfer from one to the other; and secondly, the evidence of a cognitive functioning specific to deaf people, marked in particular by higher processing capacities in the visual domain. Based on the results of two studies on the written output of deaf people, we suggest that particularities in the acquisition of the sentence are closely linked both to the structure of SL and to the visual functioning of this population. Finally, we emphasize the importance of using sign language as a metalanguage in teaching writing to deaf signers.
Journal Article
English Grammar Skills in Dutch Grade 4 Children: Examining the Relation Between L1 and L2 Language Skills
by
van Koert, Margreet
,
Rispens, Judith
,
Snellings, Patrick
in
Behavioral Science and Psychology
,
Child
,
Children
2023
Second language proficiency may be related to first language acquisition (Ganschow & Sparks,
1991
), but relatively little is known about the relation between first and second language grammatical proficiency in primary school children who are in their first stages of foreign language learning. This study aims to determine whether differences in Dutch and English vocabulary and Dutch grammar skills predict differences in English grammatical proficiency in Dutch speaking children who are in grade 4 in primary school. The selected participants are monolingual Dutch pupils (
N
= 152), aged 9;0–10;0. To measure the children’s vocabulary the PPVT was used in Dutch (Schlichting,
2005
) and in English (Dunn & Dunn,
2007
). In addition, two grammar tasks in English and one in Dutch of the CELF (Semel et al.,
2003
) were used. The results show that English vocabulary is a strong predictor of English grammar skills, and that the Dutch vocabulary skills are weaker predictors of English grammar skills. Moreover, Dutch grammar skills predict English grammar skills for one of the grammar tasks. These results are discussed vis-à-vis hypotheses about cross-domain transfer and cross-linguistic transfer (Blom et al.,
2012
; Cummins,
1979
; Ganschow & Sparks,
1991
; Paradis,
2011
; Sparks,
1995
).
Journal Article