Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "missionary work in the late Ming Dynasty"
Sort by:
Literati Ingredients in the 17th-Century Chinese Christian Paintings
In this paper, the modification methods of the Chinese Christian painting created by the missionaries in the late Ming Dynasty (1573–1644) were analyzed with the Chinese Catholic studies of the “Song nianzhu guicheng” and the “Tianzhu Jiangsheng Chuxiang Jingjie”. After carefully studying the differences between the Chinese Christian painting and the original European version, the study shows that these Chinese Christian paintings were integrated with the Chinese literati paintings’ elements and literati symbols, which include the “Yudiancun” (raindrop texture stroke), “Pimacun” (hemp-fiber texture stroke), “landscape screen” (painted screens with natural landscapes), and the mark of Chinese famous literati such as Dong Qichang. These adjustments conducted by missionaries aimed to make religious paintings more in line with literati aesthetics, which could build connections between the missionaries and the literati community for proselytization. However, the missionaries neglected that the literati community certainly would not sacrifice the existing social order and the vested interest brought by the current Confucian culture to support new ideas of “liberty” and “equality” in the Catholic doctrine, which caused a huge setback in the missionary work since the Nanjing Teaching Case in 1616. This research makes significant contributions to the understanding of cultural exchanges in the 17th century through a detailed exploration of the adjustments made by missionaries in the visual representations within Chinese Catholic literature.
The Translation of Physics Texts by Western Missionaries During the Late Ming and Early Qing Dynasties and Its Enlightenment of Modern Chinese Physics
Christian culture is viewed as a translated cultural practice that has become intricately intertwined with the local culture over the course of historical development in China. Currently, many research findings focus on the translation of missionary religious texts during the late Ming and early Qing dynasties. However, the translation of non-religious texts by Western missionaries from the same period also plays a pivotal role in the development of Chinese society and culture. In order to verify the above point of view, this paper focuses on the translation of physics texts by Western missionaries during the late Ming and early Qing Dynasties. Examining the choice of physics texts translated by missionaries reveals the missionary motivations in evangelization. On the basis of analyzing the translation motivation, this study classifies the overall translation practice of Western missionaries in translating physical texts during that period, presenting the physical scientific knowledge brought to China at the time. Additionally, it explores how the translation of Western physical science enlightened the transformation and development of Chinese physics in modern times. Furthermore, the paper argues that the translations by Western missionaries played a crucial role in introducing new ideas and knowledge, contributing to the enlightenment of modern scientific knowledge in China, so as to underscore the value of the non-religious texts translated by Western missionaries to the society and culture in China.