Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
1,297
result(s) for
"multi-language"
Sort by:
Collins Spanish dictionary
in
Spanish language Dictionaries English.
,
English language Dictionaries Spanish.
,
Spanish language Grammar.
2018
Bilingual dictionary with all the words, phrases and translations from both Spanish and English.
Language-Independent Fake News Detection: English, Portuguese, and Spanish Mutual Features
by
Abonizio, Hugo Queiroz
,
Barbon Junior, Sylvio
,
Tavares, Gabriel Marques
in
Access to information
,
Algorithms
,
Datasets
2020
Online Social Media (OSM) have been substantially transforming the process of spreading news, improving its speed, and reducing barriers toward reaching out to a broad audience. However, OSM are very limited in providing mechanisms to check the credibility of news propagated through their structure. The majority of studies on automatic fake news detection are restricted to English documents, with few works evaluating other languages, and none comparing language-independent characteristics. Moreover, the spreading of deceptive news tends to be a worldwide problem; therefore, this work evaluates textual features that are not tied to a specific language when describing textual data for detecting news. Corpora of news written in American English, Brazilian Portuguese, and Spanish were explored to study complexity, stylometric, and psychological text features. The extracted features support the detection of fake, legitimate, and satirical news. We compared four machine learning algorithms (k-Nearest Neighbors (k-NN), Support Vector Machine (SVM), Random Forest (RF), and Extreme Gradient Boosting (XGB)) to induce the detection model. Results show our proposed language-independent features are successful in describing fake, satirical, and legitimate news across three different languages, with an average detection accuracy of 85.3% with RF.
Journal Article
Tuttle pocket Hindi dictionary : Hindi-English, English-Hindi
Contains a comprehensive range of contemporary Hindi vocabulary and phrases including Internet and social media terms. This Hindi dictionary is specifically designed to meet the needs of English speakers who are studying or using the Hindi language on a daily basis. It contains over 14,000 entries including all vocabulary (in both directions) in common, everyday use in India today.
Language proficiency in native and non-native speakers : theory and research
2015
This book, written for both seasoned and novice researchers, presents a theory of what is called Basic and Higher Language Cognition (BLC and HLC), a theory aimed at making some fundamental issues concerning first and second language learning and bilingualism (more) empirical. The first part of the book provides background for and explication of the theory as well as an agenda for future research, while the second part reports on selected studies of language proficiency in native speakers, as well as non-native speakers, and studies of the relationship between literacy in a first and second language. Conceptual and methodological problems in measuring language proficiency in research on second language acquisition and bilingualism are also discussed. Further, the notion of levels of language proficiency, as rendered by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), is critically examined, suggesting ways of empirically investigating a number of questions that the CEFR raises but is not capable of answering.
Contemporary Computer-Assisted Language Learning
by
Thomas, Michael
,
Reinders, Hayo
,
Warschauer, Mark
in
Language
,
Language acquisition -- Research -- Methodology
,
Language and languages
2012,2013,2014
Contemporary Computer-Assisted Language Learning (CALL) is a comprehensive, one-volume work written by leading international figures in the field focusing on a wide range of theoretical and methodological issues. It explains key terms and concepts, synthesizes the research literature and explores the implications of new and emerging technologies. The book includes chapters on key aspects for CALL such as design, teacher education, evaluation, teaching online and testing, as well as new trends such as social media. The volume takes a broad look at CALL and explores how a variety of theoretical approaches have emerged as influences including socio-cultural theory, constructivism and new literacy studies. A glossary of terms to support those new to CALL as well as to allow those already engaged in the field to deepen their existing knowledge is also provided. Contemporary Computer-Assisted Language Learning is essential reading for postgraduate students of language teaching as well as researchers in related fields involved in the study of computer-assisted learning.
Multi-language transfer learning for low-resource legal case summarization
by
Moro, Gianluca
,
Italiani, Paolo
,
Ragazzi, Luca
in
Artificial intelligence
,
Automatic summarization
,
Case reports
2024
Analyzing and evaluating legal case reports are labor-intensive tasks for judges and lawyers, who usually base their decisions on report abstracts, legal principles, and commonsense reasoning. Thus, summarizing legal documents is time-consuming and requires excellent human expertise. Moreover, public legal corpora of specific languages are almost unavailable. This paper proposes a transfer learning approach with extractive and abstractive techniques to cope with the lack of labeled legal summarization datasets, namely a low-resource scenario. In particular, we conducted extensive multi- and cross-language experiments. The proposed work outperforms the state-of-the-art results of extractive summarization on the Australian Legal Case Reports dataset and sets a new baseline for abstractive summarization. Finally, syntactic and semantic metrics assessments have been carried out to evaluate the accuracy and the factual consistency of the machine-generated legal summaries.
Journal Article
Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
2013,2016
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis.
Strategies in Learning and Using a Second Language
by
Cohen, Andrew D.
in
Language & Linguistics
,
Language and languages -- Study and teaching
,
Second language acquisition
2011
Strategies in Learning and Using a Second Language examines what it takes to achieve long-term success in languages beyond the first language. Distinguishing language learning from language-use strategies, Andrew D. Cohen disentangles a morass of terminology to help the reader see what language strategies are and how they can enhance performance. Particular areas of research examined in the book include:
links between the use of task-specific strategies and language performance
how multilinguals verbalise their thoughts during language learning and use strategies that learners use in test-taking contexts
In this fully revised and substantially rewritten second edition, every chapter has been reworked, with material either updated or replaced. Entirely new material has also been developed based on examples of specific strategies supplied by actual learners, mostly drawn from a website featuring these strategies in the learning of Spanish grammar.Strategies in Learning and Using a Second language will be an invaluable resource for language teachers and researchers, as well as for administrators of second language programmes and for students of applied linguistics.
Translation and the Spanish Empire in the Americas
2014
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
The Invention of Monolingualism
by
Gramling, David
in
Education, Bilingual
,
Interdisciplinary approach in education
,
Language experience approach in education
2016
Winner of the 2018 Book Award awarded by the American Association for Applied Linguistics The Invention of Monolingualism harnesses literary studies, applied linguisitics, translation studies, and cultural studies to offer a groundbreaking investigation of monolingualism. After briefly describing what \"monolingual\" means in scholarship and public discourse, and the pejorative effects this common use may have on non-elite and cosmopolitan populations alike, David Gramling sets out to discover a new conception of monolingualism. Along the way, he explores how writers-Turkish, Latin-American, German, and English-language-have in recent decades confronted monolingualism in their texts, and how they have critiqued the World Literature industry's increasing hunger for \"translatable\" novels.