Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
800 result(s) for "translation graduates"
Sort by:
Career Paths of Translation Graduates and The Alignment of Training With The Labor Market in Algeria
Aligning translation training with the requirements of the labor market is of paramount importance; especially after the advent of Artificial intelligence (AI) and its sweeping impact on a wide array of domains including the translation sector. This study investigates the career paths of translation graduates as well as their perceptions towards translation training and translation market in Algeria. It adopts a mixed-methods approach to collect data from a sample of 66 translation graduates from various Algerian universities. It concluded that the public sector attracts more translation graduates than the private sector with most participants working as language educators or translators. The translation market in Algeria was deemed by participants as weak in terms of job opportunities and remuneration, therefore recommendations were provided to adjust the translation training with the needs of the labor market, improve the translation status and adopt a national policy to enhance the translation profession in Algeria.
A Systematic Review of Machine-Translation-Assisted Language Learning for Sustainable Education
With the rapid development of artificial intelligence, machine translation (MT) has gained popularity in recent years. This study aims to present a systematic review of literature on MT-assisted language learning in terms of main users, theoretical frameworks, users’ attitudes, and the ways in which MT tools are integrated with language teaching and learning. To this end, relevant peer-reviewed articles (n = 26) were selected through the Preferred Reporting Items for Systematic Review and Meta-Analysis Protocol (PRISMA-P) for further analysis. The findings revealed that the main MT users were undergraduate and graduate students. Both teachers and students held mixed attitudes for different reasons. It was also found that MT integration followed four steps, i.e., introduction, demonstration, task assignment, and reflection. The procedures of MT integration could be updated and perfected by introducing other features in the future.
Color as physical/conceptual attribute: Color word translation by Chinese postgraduate students
Color words present a persistent translation challenge because they function as both perceptual descriptors and carriers of conceptual meaning, and translators must decide which dimension to foreground across genres. Grounded in conceptual metaphor theory, this study investigates how 21 Chinese postgraduate students majoring in translation, many with strong technical backgrounds, translate color words in technical, promotional, and literary contexts, and what cognitive and cultural considerations drive their strategy choices. Participants, recruited from six universities in Shaanxi Province with strong technical profiles, were all experienced in translating technical texts. The findings reveal that students’ treatment of color words varies according to the text type: in technical texts, they predominantly draw on the metaphorical schema of COLOR AS PHYSICAL ATTRIBUTE, prioritizing visual precision and literal meaning. In contrast, in literary or promotional texts, they tend to activate the schema of COLOR AS CONCEPTUAL ATTRIBUTE, focusing on cultural and symbolic meanings. Their translation strategies, ranging from literal rendering to free translation and selective annotation, are shaped by the communicative function and symbolic significance of color words. This study demonstrates that color words serve both as perceptual phenomena and carriers of culturally embedded conceptual meanings, and that translators must actively navigate these dimensions to produce functional and culturally appropriate translations. These results contribute a schema-based explanation of genre-sensitive metaphor regulation in color-word translation and inform translator education by recommending differentiated training that balances precision with cultural resonance.
Integrative review in PhD admissions: A case study of efficiently minimizing bias while maximizing the student narrative
Developing scientific and medical innovations continue to be limited by lack of diverse representation among leaders and learners. One key gateway for these goals is graduate school admissions, but comprehensive consideration of all components of applications, which is needed to reduce systemic bias in admissions, is resource intensive. This case study details the conceptualization of an integrative application review process to challenge and improve classic application review frameworks which gatekeep admissions opportunities from under-represented (UR) applicants. PhD applicant cohorts to a longstanding Clinical and Translational Sciences PhD TL1 program were assessed using one of three review processes: traditional, algorithmic, or a novel integrative review process. Admissions results from each review process were pooled across matriculation years to attain a testable sample size. Effects modification models were used to assess odds of reaching each admissions phase, adjusting for UR status and review process. Results showed that classic admissions review processes were prone to bias towards admission of specific students while integrative application review did not demonstrate this trend. The Mayo Clinic Graduate School of Biomedical Sciences Clinical and Translational Sciences training program has steadily recruited and trained successful and diverse trainee cohorts over the last decade from many underrepresented backgrounds. The final adoption of an integrative application review process allows streamlined graduate school admissions of diverse student cohorts, prioritizing self-driven narratives and minimizing subjective biases where possible to allow fair assessment of learners.
Developing Translation Research Competences Within the ID-TS Network
In 2015, the European Society for Translation Studies proposed to establish a worldwide network of existing doctoral programmes in Translation Studies or doctoral programmes that included a Translation Studies component. The new network was named “The International Doctorate in Translation Studies” (ID-TS) http://www.idts-est.org. The first round of applicants submitted their documents for consideration in 2016, and the launch of the new network took place in Vienna the next year. The main goal of this study is to demonstrate how research competences may be acquired by students in doctoral programmes in Translation Studies within ID-TS by providing information about its chief aims and initiatives, admission criteria, application procedures and various activities and functions. ID-TS is recognized by the international community of translation scholars as a network that serves the purpose of enhancing international cooperation and building higher standards of programme content and delivery, curriculum assessment, research design, publication of research, and student mobility and placement at the third-cycle (PhD level) translator education.
Exploring factors influencing students’ willingness to use translation technology
The study of students’ willingness to use translation technology can motivate students to use the translation technology and improve their translation efficiency. This paper reports on a survey which collected 716 valid questionnaires from students in the Master-level Program in Translation and Interpreting. Structural equation modeling (SEM) was used to assess the influence of six potential variables on Master of Translation and interpreting(MTI)usage intention. The results show that perceived usefulness (PU), perceived ease of use (PEOU), subjective norm (SN) and translation technology self-efficacy (TTSE) have a significant positive influence on usage intention (UI), and perceived ease of use and perceived usefulness have significant mediating effects. Additionally, self-efficacy has a marginal or no influence at all on perceived usefulness, and flow experience (FE) has no effect on usage intention. Suggestions for future studies in the area of translation technology teaching are proposed based on the results and limitations of this study. These findings contribute to the promotion of the use of translation technology by master of Translation and interpreting at universities, which is expected to provide a beneficial research foundation for the teaching of translation technology.
A Study on Gansu’s Translation and Interpretation Talents Training from the Perspective of Market Demand
Local socioeconomic advancement has given rise to great growth in language service industry of Gansu China, creating the brisk demand for full-fledged translation and interpretation (T&I) talents. However, such progress is slowed by a lack of senior T&I talents and poor T&I training. The existing literature provides little information on the further exploration of the imbalance between T&I talents supply and market demand in Gansu. Therefore, this study adopts quantitative analysis of the data collected through two structured questionnaire surveys to investigate the root causes of this discrepancy. The first survey is for the employment status and curriculum satisfaction among Gansu’s Master of Translation and Interpreting (MTI) graduates. MTI graduates from Lanzhou University and Northwest Normal University provide 220 samples through the random sampling method. While the second survey examines employer demand for T&I talents. 52 samples are drawn from Gansu’s renowned and accredited language service providers (LSPs) and non-language service providers (non-LSPs) using the stratified sampling method. Results of the research reveal that only 3.18% MTI graduates enter into the T&I industry, confirming Gansu’s MTI training fail to meet the market demand. Based on the market-specific requirements for translators and interpreters, the present authors put forward several suggestions from the perspectives of aligning curriculum design with market needs, meeting the qualification requirements and enhancing the cultivation of essential T&I competences, with hope of providing effective references to the T&I training in Gansu Province and even other regions in northwest China. Plain Language Summary Local socioeconomic advancement has given rise to great growth in language service industry of Gansu China, creating the brisk demand for full-fledged translation and interpretation (T&I) talents. However, such progress is slowed by a lack of senior T&I talents and poor T&I training. The existing literature provides little information on the further exploration of the imbalance between T&I talents supply and market demand in Gansu. Therefore, this study adopts quantitative analysis of the data collected through two structured questionnaire surveys to investigate the root causes of this discrepancy. The first survey is for the employment status and curriculum satisfaction among Gansu MTI graduates. MTI graduates from Lanzhou University and Northwest Normal University provide 220 samples through the random sampling method. While the second survey examines employer demand for T&I talents. 52 samples are drawn from Gansu’s renowned and accredited LSPs and non-LSPs using the stratified sampling method. Results of the research reveal that only 3.18% MTI graduates enter into the T&I industry, confirming Gansu’s MTI training fail to meet the market demand. Based on the market-specific requirements for translators and interpreters, the present authors put forward several suggestions from the perspectives of aligning curriculum design with market needs, meeting the qualification requirements and enhancing the cultivation of essential T&I competences, with hope of providing effective references to the T&I training in Gansu province and even other regions of northwest China.
Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the postgraduate hospital educational environment measure into Arabic
Background Assessment of the clinical learning environment (CLE) is an essential step that teaching hospitals routinely undertake to ensure the environment is conducive, learning-oriented and supportive of junior doctors’ education. The Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) is an internationally recognized tool for assessing the CLE with evidence of high reliability and validity. Translation of PHEEM into other languages such as Spanish, Japanese and Persian enabled wider adoption of the instrument in the world. However, in Syria and other Arabic countries, a validated Arabic translation of PHEEM is still not available, making it difficult to adopt it and use it in Arabic contexts. This study aims to translate and culturally adapt the PHEEM from English into Arabic. Methods This study followed the structured translation and validation process guideline proposed by Sousa & Rojjanasrirat 2010. First, the PHEEM went through forward translation by three translators, then reconciled with the aid of a fourth translator. Afterwards, two professional bicultural and bilingual translators conducted back translation into English and compared it with the original version. This formed the Pre-final Version (PFV) which was then pretested for clarity on a sample of medical residents in Damascus, Syria. Following appropriate modifications, the PFV was sent to a panel of experts for a comprehensive review of language clarity and to assess content validity. Results A total of thirty-five medical residents were recruited. Ten items with language clarity issues were identified and modified according to the elicited suggestions. Thereafter, the modified PFV was presented to ten subject experts who identified three items in need of revision. The item-content Validity Index (CVI) was over 0.78 for all of the 40 items; the calculated scale-CVI was 0.945. Discussion This study provided the first linguistically valid Arabic translation of the widely used PHEEM inventory. The next step is to conduct a full psychometric analysis of the Arabic PHEEM to provide further evidence of validity and reliability.
Integrated knowledge translation guidelines for trainees in health research: an environmental scan
Background Collaborative health research, such as integrated knowledge translation (IKT), requires researchers to have specific knowledge and skills in working in partnership with knowledge users. Graduate students are often not provided with the opportunity to learn skills in how to establish collaborative relationships with knowledge users in the health system or communities, despite its importance in research. The objective of this environmental scan is to identify available guidelines for graduate trainees to use an IKT approach in their research. Methods We conducted an environmental scan with three separate systematic searches to identify guidelines available to support graduate students in engaging in an IKT approach to research: (i) a customized Google search; (ii) a targeted Canadian university website search; and (iii) emails to administrators of graduate studies programmes asking for available guidelines and documents designed for graduate students. Data were extracted using a standardized data extraction tool and analysed using a directed content analysis approach. Due to the minimal results included based on the a priori eligibility criteria, we returned to the excluded records to further review the current state of the environment on trainee support for IKT research. Results Our search strategy yielded 22 900 items, and after a two-step screening process with strict inclusion criteria three documents met the eligibility criteria. All three documents highlighted the need for an IKT plan for knowledge user involvement throughout the research process. Furthermore, documents emphasized the need for tangible steps to guide graduate students to engage in effective communication with knowledge users. Due to the lack of documents retrieved, we conducted a post hoc content analysis of relevant IKT documents excluded and identified five themes demonstrating increased education and engagement in an IKT approach at an interpersonal and organizational level. Conclusion We identified three documents providing guidance to trainees using a collaborative approach in their health research. This scan highlighted two key findings including the importance of supporting trainees to engage knowledge users in research and preparing an IKT plan alongside a research plan. Further research is needed to co-design guidelines to support graduate students and trainees in engaging in an IKT approach.
Incorporating Collaborative and Active Learning Strategies in the Design and Deployment of a Master Course on Computer-Assisted Scientific Translation
This research aims to address the current gaps in computer-assisted translation (CAT) courses offered in bachelor’s and master’s programmes in scientific and technical translation (STT). A multi-framework course design methodology is proposed to support CAT teachers from the computer engineering field, improve student engagement, and promote computer-supported education, together with a balanced coverage of the most relevant topics in the CAT domain. STT is currently in high demand in many fields, requiring translators with sector-specific language skills and considerable computer literacy in order to manage translation projects with complex structures, and format heterogeneity. However, many STT curricula often lag behind current market demands, focusing primarily on language and translation theory, with less emphasis on CAT technologies and tools. Moreover, the lack of shared course design guidelines hinders the introduction of innovative teaching approaches based on collaborative learning. A novel multi-framework CAT course design methodology, named CATDeM, is proposed, based on the integration between an official European translation competence framework, real-life-mimicking laboratorial activities, and computer-supported collaborative learning, enriched with discussion case studies and role-playing experiences. A real-life case study is examined to illustrate and evaluate the implementation of CATDeM in two consecutive editions (2020/2021 and 2021/2022) of a one-semester compulsory CAT course in a M.A. degree in STT at the University of Salento (Italy). Students’ perceptions of translation technology and role-plays, as well as their attitudes towards the proposed CAT course are evaluated through a post-grading self-assessment questionnaire. Achieved results indicated successful student engagement and self-assessed improvement in translation, technical, and interpersonal skills. The importance given by students to role-playing experiences mimicking professional scenarios was also highlighted, paving the way for CATDeM to be adopted in similar contexts.